The Anglo-Saxon Version of
The Gospel of John

 

Annotated transcription from the following edition:

Euangelium secundum Iohannem: The Gospel of Saint John in West-Saxon. Bright, J.W. (ed.). The Belles-lettres series. Section 1. English literature. D.C. Heath & Co.: Boston/London, 1904

 

Transcribed and annotated by

Michel van der Hoek

 

This is work in progress. Many layout questions are still being dealt with. Annotations are also stil being edited. Bear with me while I deal with these questions. 25 October 2003

 

INCIPIT EUANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM

Caput 1

 

1 On frymðe wæs Word, and þæt Word wæs mid Gode, and God wæs þæt Word. 2 Þæt wæs on fruman mid Gode. 3 Ealle þing wæron geworhte ðurh hyne; and nan þing næs geworht butan him. 4 Þæt wæs lif þe on him geworht wæs; and þæt lif wæs manna leoht. 5 And þæt leoht lyht on ðystrum; and þystro þæt ne genamon.

6 Mann wæs fram Gode asend, þæs nama wæs Iohannes. 7 Ðes com to gewitnesse, þæt he gewitnesse cyðde be ðam leohte, þæt ealle menn þurh hyne gelyfdon. 8 Næs he leoht, ac þæt he gewitnesse forð bære be þam leohte. 9 Soð leoht wæs þæt onlyht ælcne cumendne man on þisne middaneard.

10 He wæs on middanearde, and middaneard wæs geworht þurh hine, and middaneard hine ne gecneow. 11 To his agenum he com, and hig hyne ne underfengon. 12 Soðlice swa hwylce swa hyne underfengon, he sealde him anweald þæt hi wæron Godes bearn, þam ðe gelyfað on his naman: 13 ða ne synt acennede of blodum, ne of flæsces willan, ne of weres willan, ac hig synt of Gode acennede. 14 And þæt Word wæs flæsc geworden, and eardode on us, and we gesawon hys wuldor, swylce acennedes wuldor of Fæder, þæt wæs ful mid gyfe and soðfæstnysse.

1 Ælfric renders this verse in the following manner three times: ‘On frymðe wæs Word, and þæt Word wæs mid Gode, and þæt Word wæs God’ (Hom. i, 40, 70, 358); in Gregory’s Dialogues it runs thus: ‘In fruman wæs þæt Word, and þæt Word wæs mid Gode, and God wæs þæt Word.’ (Hecht’s ed. p. 240). Cf. for further verses the parallels in Ælfric’s homilies and Gregory’s Dialogues.

 

4 The Anglo-Saxon version is here in accord with a non-Clementine reading (Words-worth’s Ms. Z) which connects this verse with the preceding one in the following manner; et sine ipso factum est nihil; quod factum est in ipso uita erat. So too in the Greek o gegonen (=quod factum) was sometimes joined to what follows.

 

12Cura Past. 84, 22; Dialogues p. 161

 

14 †Ælfric (Hom. i, 40)—þæt wæs ful mid gyfe etc. The translator has, apparently for clearness, introduced þæt wæs; and he has followed the variant reading of plenum with the abl. gratia et ueritate (cf. Luke 1:28)

Þys godspel gebyrað ðrym wucon ær myddanwyntran on þone frigedæg.

 

15 Iohannes cyþ gewitnesse be him, and clypaþ þus cweðende, ‘Þes wæs þe ic sæde, “Se ðe to cumenne is æfter me wæs geworden beforan me, for þam he wæs ær þonne ic.”’. 16 And of his gefyllednesse we ealle onfengon gyfe for gyfe. 17 For þam þe æ wæs geseald þurh Moysen; and gyfu and soþfæstnes is geworden þurh Hælend Crist. 18 Ne geseah  næfre nan mann God, butan se ancenneda Sunu hit cyðde, se is on his Fæder bearme.

 

15-18 Rubric: The gospel for Friday, three weeks before Christmas (Friday after the second Sunday in Advent).

15 Hic erat quem dixi uovis, ‘Qui post me uenturust est ante me factus est, quia prior me erat’ (cf. 1:30). Wycliffe has also ‘This is whom Y seide.’ The Royal and Hatton MSS have þe ic of sægde.

19 And þæt is Iohannes gewitnes:

 

Þys [godspel] gebyrað on þone sunnandæg ær myddanwintra.

 

Ða þa Iudeas sendon hyra sacerdas and hyra diaconas fram Ierusalem to him þæt hi axsodon hine and þus cwædon, ‘Hwæt eart þu?’ 20 And he cyðde and ne wiðsoc, and þus cwæð, ‘Ne eom ic na Crist.’

21 And hig axsodon hine and þus cwædon, ‘Eart ðu Elias?’ And he cwæð, ‘Ne eom ic hit.’ Ða cwædon hi, ‘Eart ðu witega?’ And he andwyrde and cwæð, ‘Nic.’

22 Hig cwædon to him. ‘Hwæt eart þu? Þæt we andwyrde bringon þam ðe us to þe sendon. Hwæt segst þu be þe sylfum?’

23 He cwæð, ‘Ic eom clypiendes stefn on westene. Gerihtað Drihtnes weg, swa se witega Isaias cwæð.’

24 And þa þe þær asende wæron, þa wæron of sundorhalgon. 25 And hig axsodon hine and cwædon to him, ‘Hwi fullast þu, gif þu ne eart [Crist], ne Elias, ne witega?’

26 Iohannes him andswarode, ‘Ic fullige on wætere; tomiddes eow stod þe ge ne cunnon. 27 He is þe æfter me toweard is, se wæs geworden beforan me; ne eom ic wyrðe þæt ic unbinde his sceoþwang.’

28 Ðas þing wæron gewordene on Bethania begeondan Iordanen þær Iohannes fullode.

 

19-28 Rubric: The gospel for Sunday before Christmas, the fourth Sunday in Advent).

 

23 The reference here, and at Matt. 3:3, Mark 1:3 and Luke 3:4 is to Isaiah 40:3. Ælfric has the original passage (Hom. i, 360): ‘Stemn clypigendes on westene, Gearciað Godes weig, doð rihte his paðas’; and (Hom. ii, 530): ‘Gearciað Drihtnes weg, doð rihte his siðfætu.’ The synoptic passages agree so closely that one citation will suffice (Matt. 3:3): ‘Clypiendes stefn wæs on westene, Gegearwiað Drihtenes weg, doþ his siþas rihte.’Gerihtað (dirigite) corresponds to the adj. rihte (rectas) of the synoptic passages to which Gegearwiað (parate) is common.

 

24 sundorhalgon. The Pharisees are named from the Hebrew perušim, ‘those separated’ or ‘set apart.’ This was well understood by him who first suggested the use of sundorhalga, ‘a religious separatist.’ In addition to this occurrence, the Version employs the word frequently in Matthew and Luke.

27 ne eom ic wyrðe... Compare Luke 3:16 (with which Mark 1:7 agrees closely), ‘þæs ic ne eom wyrþe þæt ic hys sceoþwang uncnytte.

Ðys [godspel] gebyrað on þone .viii. dæg Godes ætywednysse.

 

29 Oþre dæg Iohannes geseah þone Hælend to him cumende, and cwæð, ‘Her is Godes lamb; her is se þe deð aweg middaneardes synne. 30 Þes is be ðam ic sæde, “Æfter me cymð wer þe me beforan geworden wæs, for ðam þe he wæs ær ðonne ic.” 31 And ic hyne nyste; ac ic com and fullode on wætere to ðæm þæt he wære geswutelud on Israhela folce.’

32 And Iohannes cyþde gewitnesse cweðende, ‘Þæt ic geseah nyðer cumendne Gast of heofenum swa swa culfran, and wunode ofer hine. 33 And ic hine ne cuðe; ac se þe me sende to fullianne on wætere, he cwæð to me, “Ofer þone þe ðu gesyhst nyðer stigendne Gast and ofer hine wuniendne, þæt is se ðe fullað on Halgum Gaste.” 34 And ic geseah, and gewitnesse cyðde þæt þes is Godes Sunu.’

 

29-34 Rubric: The gospel for Sunday within the octave of Epihany.

29 Her is Godes lamb. Ecce agnus Dei qui tollit peccatum (peccata) mundi. Ælfric’s translations are: ‘Ða ða Iohannes hine geseah cumende to him, þa cwæð he be him, “Her gæð Godes lamb, se ðe ætbryt and adylegað middaneardes synna’ (Hom.  ii, 38); and ‘Loca nu! Efne her gæð Godes lamb, se ðe ætbret middangeardes synna’ (Hom. i, 358; cf. also id. ii, 40, 264).

32 cweðende, ‘Þæt ic geseah...’ dicens, Quia uidi. The translator uses þæt to represent quia in the function of a particle to introduce direct discourse (Greek oti); this if of frequent occurrence (3:11, 4:39; 6:14; 10:34; 15:25; 16:17; 18:9 etc.) but in some instances the particle is not reproduced, such as 7:12; 9:9, 17, 23; 11:31, 20:18.—nyðer cumendne...culfran. spiritum descendentem quasi columbam de caelo. It is to the appositive participle that the peculiar order of words is to be ascribed.

 

Ðys [godspel] sceal on sancte Andreas mæsseæfen.

 

35 Eft oðre dæg stod Iohannes, and twegen of his leorningcnihtum; 36 and he cwæð, þa he geseah þone Hælend gangende, ‘Her is Godes lamb.’ 37 Ða gehyrdon hyne twegen leorningcnihtas sprecende, and fylidon þam Hælende.

38 Þa beseah se Hælend, and geseah hig him fyliende, and cwæð to him, ‘Hwæt sece gyt?’ Hi cwædon to him, ‘Rabbi—þæt is gecweden and gereht, Lareow—hwar eardast ðu?’

39 He cwæþ to him, ‘Cumaþ and geseoþ.’ Hi comon and gesawon hwar he wunode, and mid him wunodon on ðam dæge; hit was þa seo teoðe tid.

35-51 Rubric: The gospel for the vigil of St. Andrew.

 

35 and twegen of his leorningcnihtum. et ex discipulis eius duo. This use of the prep. of is here seen to be occasioned by the Latin.

 

38 Rabbi, etc. Rabbi, quod dicitur interpretatum magister; the appositive participle interpretatum is translated by the coordinate clause and gereht.

40 Andreas, Simones broþur Petres, wæs oþer of þam twam, þa gehyrdon æt Iohanne, and him fyligdon. 41 Ðes gemette ærost Simonem his broðor, and cwæð to him, ‘We gemetton Messiam’—þæt is gereht Crist.

42 And hig læddon hine to þam Hælende. Ða beheold se Hælend hyne, and cwæð ‘Þu eart Simon Ionan sunu; þu bist genemned Cephas’—þæt is gereht, Petrus.

40 Andreas, Simones broþur Petres. Andres, frater Simonis Petri. The native idiom thus separates appositive genitives by a governing word.—æt Iohanne. In this phrase the influence of the original ab (or a) Iohanne is apparent.

42 Both Cephas (Aramaic) and Petrus (Greek) mean rock.

 

43 On mergen he wolde faran on Galilea, and he gemette Philippus; and se Hælend cwæð to him, ‘Fylig me.’

44 Soþlice Philippus wæs fram Bethzaida, Andreas ceastre and Petres. 45 Philippus gemette Nathanael, and cwæþ to him, ‘We gemetton ðone Hælend, Iosepes sunu of Nazareth, þone wrat Moyses and þa witegan on ðære æ.’

46 And Nathanahel cwæð to him, ‘Mæg ænig þing godes beon of Nazareth?’ Philippus cwæð to him, ‘Cum and geseoh.’

47 Ða geseah se Hælend Nathanahel to him cumendne, and cwæð be him, ‘Her is Israhelisc wer, on ðam nis nan facn.’

48 Ða cwæð Nathanahel to him, ‘Hwanon cuðest ðu me?’

Þa andswarode se Hælend and cwæð to him, ‘Ic geseah þe þa þu wære under þam fictreowe, ær ðam þe Philippus þe clypode.’

49 Him andswarode þa Nathanahel and ðus cwæð, ‘Rabbi, þu eart Godes Sunu, and þu eart Israhela cing.’

50 Þa cwæð se Hælend to him, ‘Þu gesyhst mare þonne þis sy, for pam þe ðy gelyfdest ða ic cwæð þæt ic gesawe þe under þam fictreowe.’

51 And he sæde him, ‘Soð ic secge eow, ge geseoð opene heofonas, and Godes englas up stigende and nyðer stigende ofer mannes Sunu.’

45 þone wrat etc. Quem scripsit Moses in lege et prophetae, inuenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth. In changing the order of the clauses, the translator has been independent of his original, retaining, however, the foreign idiom þone wrat (quem scripsit; obviously due to the Greek).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

48 cuðest. nosti. The tense-value of nosti has been mistaken.

 

 

 

 

 

 

50 Quia dixi tibi (var. quia; quod; eo quod), Uidi te sub ficu, credis? maius his uidebis. The translator has redistributed the clauses in an independent manner.

 

Caput 2

 

Ðys godspel sceal on sunnandæg [on] þære oðre wucan ofer epiphania.

 

1 On þam þriddan dæge wæron gyfta gewordene on Chanaa Galilee; and þæs Hælendes modor wæs þær. 2 Soþlice se Hælend and his leorningcnihtas wæron gelaðode to þam gyfton. 3 And þa þæt win geteorude, þa cwæð þæs Hælendes modor to him, ‘Hi nabbað win.’

4 Þa cwæþ se Hælend to hyre, ‘La wif, hwæt is me and þe? Gyt min tima ne com.’

5 Ða cwæð þæs Hælendes modor to þam þenum, ‘Doð swa hwæt swa he eow secge.’

6 Þær wæron soðlice aset six stænene wæterfatu, æfter Iudea geclænsunge, ælc wæs on twegra sestra gemete oððe on þreora. 7 Ða bead se Hælend þæt hig þa fatu mid wætere gefyldon. And hig gefyldon þa oþ þone brerd. 8 Ða cwæþ se Hælend, ‘Hladaþ nu, and berað þære drihte ealdre.’ And hi namon.

9 Ða se drihte-ealdor þæs wines onbyrigde þe of þam wætere geworden wæs, he nyste hwanon hyt com,—þa þenas soðlice wiston þe þæt wæter hlodon; se drihte-ealdor clypode þone brydguman, 10 and cwæð to him, ‘Ælc man sylþ ærest god win, and þonne hig druncene beoð, þæt þe wyrse byð; ðy geheolde þæt gode win oð þis.’

11 Ðis wæs þæt forme tacn þe se Hælend worhte on Chanaa Galilee, and geswutelode his wuldor; and his leorningcnihtas gelyfdon on hine.

 

1-11 Rubric: According to the rubric, this gospel is to be read on the second Sunday after Epiphany. Ælfric translates the entire pericope, at the head of his homily for this day (Hom. ii, 54); his translation may be cited for its agreements and its contrasts with the Version (see appendix A). In his homily on the Assumption of St. John (Hom. i, 58) Ælfric transmits a tradition according to which John was himself the bridegroom at this marrage.

1-2 wæron gyfta gewordene. nuptiae factae sunt. to þam gyfton. ad nuptias. In Anglo-Saxon times ‘gift’ was a technical word, signifying ‘payment for a wife’; in the plural ‘wedding,’ as in these instances. Marriages were made “on the basis of a definite bargain” (F.B. Gummere, Germanic Origins, 1892, p. 151). Another expression for ‘nuptials’ is represented in O.E. Martyrology (ed. Herzfeld) p. 14: ‘at sumum brydþingum Crist gecerde sex fatu full wætres to þæm betestan wine.

4 La wif, hwæt is me and þe? quid mihi et tibi est, mulier?

8-9 þære drihte ealdre. architriclino. se drihte-ealdor. architriclinus. Ælfric has the best forms: ‘þam drihtealdre’, ‘se drihtealdor’. In the first instance, the translator has converted the compound into a phrase (cf. ‘þære rode tacen’), and in the second instance, se drihte-ealdor, he has adopted the form of a genitive compound (cf. ‘rode-tacen’). Wulfstan seemingly converts the title into a proper name: ‘On sunnandæg worhte Drihten win of wætere in Architriclines huse’ (Napier’s ed. p. 230).

 

Ðys godspel gebyrað on þære feorðan wucan ynnan lengtene on monandæg.

 

12 Æfter þyson he and hys modor and his gebroðru and his leorningcnihtas foron to Capharnaum, and wunedon þar feawa daga.

13 And hit wæs neah Iudea eastron, and se Hælend for to Ierusalem, 14 and gemette on þam temple þa ðe sealdon oxan and sceap and culfran, and sittende myneteras. 15 And he worhta swipan of strengon, and hig ealle of ðam temple adraf, ge sceap ge oxan; and he ageat þara mynetera feoh, and towearp hyra mysan; 16 and sæde þam þe ða culfran cypton, ‘Doð þas þing heonon; ne wyrce ge mines Fæder hus to mangunghuse.’

17 Þa gemundon his leorningcnihtas þæt ðe awriten is, ‘Þines huses anda me et.’

12-25 Rubric: The gospel of Monday in the fourth week of Lent.

 

13 eastron. Et prope erat pascha Iudaeorum. Throughout the Version pascha, ‘the Passover, the feast of the passover,’ is translated by ‘easter’; this results in such expressions as ‘the easter of the Jews’ (also 11:55), and ‘to eat easter’ (18:28; Mk 14:12, 14; Lk 22:15; cf. 13:1, and Lk 22:1).

14 Ælfric (Hom. i, 406): ‘Hit is on oðrum godspelle awriten, þæt ðær sæton myneteras, and ðær wæron gecype hryðeru, and scep, and culfran’; and (Hom. i, 412): ‘Ðær wæron gecype oxan, and scep, and culfran, and þær sæton myneteras.’

14-16 † Mt 21:12, 13; Mk 11:15-17; Lk 19:45,46

15 Ælfric (Hom. i, 406): ‘Drihten, ða ða he þæt unriht geseah, he worhte ane swipe of rapum, and hi ealle mid gebeate ut ascynde’; and (Hom. 4, 410): ‘Drihten eode into ðam temple, and mid swipe ða cypan ut adræfde.

18 Ða andswaredon him þa Iudeas and cwædon, ‘Hwylc tacn ætywst þu us, for ðam þe þu ðas ðing dest?’

19 Se Hælend him andswarude and cwæð, ‘Towurpað þis tempel, and ic hit arære binnan þrim dagon.’

20 Ða Iudeas cwædon to him, ‘Þis tempel wæs getimbrod on six and feowertigon wintron, and arærst þu hit on þrym dagon?’ 21 Soðlice he hyt cwæð be hys lichaman temple. 22 Ða he of deaðe aras, þa gemundon his leorningcnihtas þæt he hit be him sylfum cwæð; and hi gelyfdon halegum gewrite and þære spræce þe se Hælend spræc.

23 Ða he wæs on Ierusalem on eastron on freolsdæge, manega gelyfdon on his naman, þa hi gesawon ða tacna þe he worhte. 24 Se Hælend ne geswutelode hine syflne him, for ðam he cuðe hi ealle, 25 and for þam him næs nan þearf þæt ænig man sæde gewitnesse be men; he wiste witodlice hwæt wæs on men.

17 me et (present tense): comedit me. The tense of comedit has been mistaken.

17 Psalm 69:9

 

Caput 3

 

Ðys godspel man sceal rædan ofer eastron be þære rode, and eft ofer pentecosten on þone forman sunnandæg

 

1 Soðlice sum Phariseisc man wæs genemned Nichodemus, se wæs Iudea ealdor. 2 Ðes com to him on niht, and cwæð to him, ‘Rabbi, þæt is, Lareow, we witon þæt þu come fram Gode; ne mæg nan man þas tacn wyrcan þe ðu wyrcest, buton God beo mid him.’

3 Se Hælend him andswarude and cwæð, ‘Soð ic þe secge, buton hwa beo edniwan gecenned, ne mæg he geseon Godes rice.’

4 Ða cwæð Nichodemus to him, ‘Hu mæg  man beon eft acenned þonne he bið eald? Cwyst ðu mæg he eft cuman on his modor innoð and beon eft acenned?’

5 Se Hælend him andswarude and cwæð, ‘Soþ ic þe secge, buton hwa beo geedcenned of wætere and of Haligum Gaste, ne mæg he in faran on Godes rice. 6 Ðæt þe acenned is of flæsce þæt is flæsc; and þæt þe of Gaste is acenned þæt is gast. 7 Ne wundra þu for ðam þe ic sæde þe, “Eow gebyrað þæt ge beon acennede edniwan.” 8 Gast oreðað þar he wile, and þu gehyrst his stefne, and þu nast hwanon he cymþ, ne hwyder he gæþ; swa is ælc þe acenned is of Gaste.’

1-15 Rubric: The gospel for the festival of the Finding of the Cross, May 3; also for the First Sunday after Pentecost, that is, Trinity Sunday.

2 Ðes com to him. hic uenit ad eum (many MSS and the Clementine text have ad Iesum). Rabbi...Gode. Rabbi, scimus quia a Deo uenisti magister. The appositive subject magister is rendered by the defining clause þæt is lareow.

3 Nisi quis natus fuerit denuo, non potest uidere regnum Dei. The indefinite quis is rendered by the indefinite hwa (Ælfric ‘gehwa’; Lindisfarne Gospels ‘huelc’). †Ælfric (Hom. ii, 10).

4 Cwyst ðu is here used to translate the interrogative particle numquid, which has no equivalent in English. The remaining occurrences of numquid in this Gospel are rendered cwyst ðu (4: 12; 7:35), cweðe ge (4:29; 6:67; 7:26, 31, 41, 48; 8:22; 9:27; 21:5), cweðe we hwæþer (7:26), hwæðer (4:33), omitted (7:47). The record for Luke furnishes variations: cwyst þu (5:34); segst þu (only in Luke, 6:39; 9:11, 12), wenst þu (only in Luke, 17:9), omitted (22:35).

5 †Ælfric (Hom. ii, 12; i, 94).

9 Ða andswarode Nichodemus and cwæð, ‘Hu magon þas þing þus geweorðan?’

10 Se Hælend andswarode and cwæð to him, ‘Ðu eart lareow Israhela folc, and þu nast þas ðing?’

11 Soþ ic þe secge, þæt we sprecað þæt we witon, and we cyðað þæt we gesawon; and ge ne underfoð ure cyðnesse. 12 Gif ic eow eorþlice þing sæde, and ge ne gelyfað, humeta gelyfe ge gif ic eow heofonlice þing secge? 13 And nan man ne astihð to heofenum, buton se ðe nyðer com of heofonum, mannes Sunu se ðe com of heofonum. 14 And swa swa Moyses þa næddran up ahof on þam westene, swa gebyrað þæt mannes Sunu beo up ahafen: 15 Þæt nan þara ne forwurðe þe on hyne gelyfð ac hæbbe þæt ece lif.’

   Hlkjælsjfdq2u

13 astihð. ascendit. The tense has been mistaken. —se ðe com of heofonum. qui est (var. erat, fuit) in caelo. No variant of the Latin text corresponds to the translator’s com. Compare Ælfric (Hom. ii, 386): ‘Nan man ne astihð to heofonum, buton se ðe of heofenum astah, mannes Bearn se ðe is on heofonum.

 

14 Ælfric (Hom. ii, 238): ‘Swa swa Moyses ahof ða næddran on ðam westene, swa gedafenað þæt ic beo ahafen.

15 þæt nan þara ne forwurðe etc. Ut omnis qui credit in ipso (var. in ipsum, eum, inillum) non pereat. Ælfric’s rendering continues (Hom. ii, 238): ‘þæt ælc pðæra þe on me gelyfð ne losige, ac þæt he hæbbe þæt ece lif’.

Ðys [godspel] sceal on oðerne pentecostenes mæssedæg.

 

16 God lufode middaneard swa þæt he sealde his ancennedan Sunu, þæt nan ne forwurðe þe on hine gelyfð, ac hæbbe þæt ece lif. 17 Ne sende God his Sunu on middanearde þæt he demde middanearde, ac þæt middaneard sy gehæled þurh hine. 18 Ne biþ þam gedemed ðe on hine gelyfð; se ðe ne gelyfð, him biþ gedemed, for þam þe he ne gelyfde on ðone naman þæs ancennedan Godes Suna. 19 Þæt is se dom, þæt leoht com on middaneard, and menn lufedon þystro swyþor ðonne þæt leoht: hyra weorc wæron yfele. 20 Ælc ðara þe yfele deð hatað þæt leoht, and he ne cymþ to leohte, þæt his weorc ne syn gerihtlæhte. 21 Witodlice se ðe wyrcð soðfæstnesse cymþ to ðam leohte, þæt his weorc syn geswutelude, for ðam þe hig synt on Godes gedone.

16-21 Rubric: The gospel for Whitsun Monday [i.e. the day after Pentecost], the second festival of the season of Pentecost..

 

16 †Ælfric (Hom. i, 528)

 

17 on middanearde. Ms A (and Ms L.) has the strictly accurate phrase on myddaneard (acc.), as in v. 19; but the acc. relation is often thus not distinguished from the dat., especially in Late West-Saxon.

 

18 he ne gelyfde. non credidit. The Clementine reading is credit.

22 Æfter þyson com se Hælend and his leorningcnihtas to Iudea lande, and wunode ðær mid him, and fullode. 23 And Iohannes fullode on Enon wið Salim, for ðam þe þær wæron manega wætro; and hi togædere comun, and wæron gefullode. 24 Ða gyt næs Iohannes gedon on cweartern.

 

23 and hi togædere comun. et adueniebant (var. and Clementine ueniebant). togædere may be due to ad- in composition.

Ðys [godspel] sceal on wodnesdæg, on þære þryddan wucan ofer eastron.

 

25 Þa smeadon Iohannes leorningcnihtas and þa Iudeas be þære clænsunge, 26 and comon to Iohanne, and cwædon to him, ‘Rabbi, se ðe mid þe wæs begeondan Iordane, be ðam þu cyðdest gewitnesse, nu he fullaþ, and ealle hig cumaþ to him.’

27 Iohannes andwurde and cwæð, ‘Ne mæg mann nan þing underfon, buton hit beo [him] of heofonum geseald. 28 Ge sylfe me synd to gewitnesse þæt ic sæde, “Ne eom ic Crist, ac ic eom asend beforan hine.” 29 Se ðe bryde hæfð se is brydguman; se þe is þæs brydguman freond and stent and gehyrþ hyne, mid gefean he geblissað for þæs brydguman stefne: þes min gefea is gefylled. 30 Hit gebyrað þæt he weaxe, and þæt ic wanige. 31 Se ðe ufenan com se is ofer ealle; se þe of eorðan is se sprycþ be eorðan; se þe of heofone com se is ofer ealle. 32 And he cyð þæt he geseah and gehyrde, and nan man ne underfehð his cyðnesse.

25-36 Rubric: The gospel for Wednesday in the third week after Easter

 

29 Compare Ælfric (Hom. ii, 10): ‘Se ðe bryde hæfð he is brydguma’; and Hom. and Saints’ Lives (ed. Assmann) p. 27: ‘ Se þe hæfð bryde he is se brydguma.’—þes min gefea. hoc ergo gaudium meum. The translator has omitted ergo; his copy may have represented the variant autem.

 

30 Ælfric (Hom. i, 356): ‘Þas getacnunge onwreah se ylca Iohannes mid ðisum wordum: Criste gedafenað þæt he weaxe, and me þæt ic wanigende beo.

33 Soðlice se þe [his[ cyðnesse underfehþ, he getacnað þæt God is soðfæstnys. 34 Se ðe God sende sprycð Godes word; ne sylþ God þone Gast be gemete. 35 Fæder lufað þone Sunu, and sealde ealle þing on his hand. 36 Se þe gelyfð on Sunu se hæfð ece lif; se þe þam Suna is ungeleafsum ne gesyhþ he lif, ac Godes yrre wunað ofer hine.’

33 The translation is in agreement with the non-Clementine text: Quia accipit (var. and Clementine accepit) eius testimoniam.

 

36 sed ira Dei manet super eum. The original has occasioned the unidiomatic phrase ofer hine.

 

Caput 4

 

1 Ða se Hælend wyste þæt þa Pharisei gehyrdon þæt he hæfde ma leorningcnihta þonne Iohannes, 2 þeah se Hælend ne fullode, ac his leorningcnihtas, 3 ða forlet he Iudea land, and for eft on Galilea. 4 Him gebyrode þæt he sceolde faran þurh Samaria land. 5 Witodlice he com on Samarian ceastre, þe is genemned Sichar, neah þam tune þe Iacob sealde Iosepe his suna; 6 þær wæs Iacobes wyl.

1 Ut ergo cognouit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes. There has been a substitution of he; hæfde corresponds to an Old Latin (Ms. a) reading haberet (for facit or faceret); and baptizat is unrepresented.

Ðys [godspel] sceal on frigedæg, on þære iii. lengtenwucan.

 

Se Hælend sæt æt ðam wylle, þa he wæs werig gegan; and hit wæs middæg.

7 Þa com þær an wif of Samaria, wolde wæter feccan; ða cwæð se Hælend to hyre, ‘Syle me drincan.’ 8 His leorningcnihtas ferdon þa to þære ceastre, woldon him mete bicgan.

9 Þa cwæð þæt Samaritanisce wif to him, ‘Humeta bitst þu æt me drincan, þonne ðu eart Iudeisc, and ic eom Samaritanisc wif? Ne brucað Iudeas and Samaritanisce metes ætgædere.’

10 Ða andswarode se Hælend and cwæð to hyre, ‘Gif þu wistest Godes gyfe, and hwæt se is þe cwið to þe, “Syle me drincan,” witodlice þu bæde hine þæt he sealde þe lifes wæter.’

11 Ða cwæð þæt wif to him, ‘Leof, ne ðu næfst nan þing mid to hladanne, and þes pyt is dep; hwanon hæfst þu lifes wæter? 12 Cwyst ðu þæt þu si mærra þonne ure fæder Iacob, se ðe us þisne pytt sealde, and he and his bearn and his nytenu of ðam druncon?’

13 Ða andswarode se Hælend and cwæþ to hyre, ‘Ælcne ðara þyrst eft þe of ðyson wætere drincð; 14 witodlice ælc þara þe drincð of þam wætere þe ic him sylle [. . .] bið on him will forð ræsendes wætres on ece lif.

6-45 Rubric: The Gospel for Friday in the third week of Lent.

 

14 Quit autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum; sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquae saleintis in uitam aeternam. The Anglo-Saxon MSS. give no indication of an omission. The translator’s original belonged to the class of MSS. that contained the omission, by homoeoteleuton, of what intervened between the first and the second aqua quam ego dabo ei. [The words missing in the verse, indicated at the [. . .], are “will never thirst. Indeed, the water I give him” (NIV). In OE ne þyrst a. Ac wæter þe ic him gife.]

15 Ða cwæþ þæt wif to him, ‘Hlaford, syle me þæt wæter þæt me ne þyrste, ne ic ne ðurfe her feccan.’

16 Ða cwæþ se Hælend to hyre, ‘Ga, clupa þinne ceorl, and cum hider.’

17 Ða andwurde þæt wif and cwæð, ‘Næbbe ic nanne ceorl.’

Ða cwæð se Hælend to hyre, ‘Wel þu cwæde þæt þu næfst ceorl; 18 witodlice þu hæfdest fif ceorlas, and se ðe ðu nu hæfst nis ðin ceorl; æt þam þu sædest soð.’

19 Ða cwæð þæt wif to him, ‘Leof, þæs me ðyncð þu eart witega. 20 Ure fæderas hig gebædon on þissere dune, and gesecgað þæt on Ierusalem sy seo stow þæt man on gebidde.’

21 Ða cwæð se Hælend to hyre, ‘La wif, gelyf me, þæt seo tid cymð þonne ge ne gebiddaþ Fæder ne on þisse dune ne on Ierusalem. 22 Ge gebiddað þæt ge nyton; we gebiddaþ þæt we witon; for þam þe hæl is of Iudeum. 23 Ac se tid cymð, and nu is, þonne soþe gebedmen gebiddaþ Fæder on gaste and on soðfæstnesse; witodlice Fæder secþ swylce þe hyne gebiddon. 24 Gast is God; and þam þe hyne gebiddað gebyrað þæt hig gebiddon on gaste and on soðfæstnesse.’

25 Ðæt wif cwæþ to him, ‘Ic wat þæt Messias cymð þe is genemned Crist; þonne he cymð, he cyð us ealle ðing.’

26 Se Hælend cwæð to hyre, ‘Ic hit eom þe wið þe sprece.’

 

27 And þærrihte comon his leorningcnihtas, and hig wundredon þæt he wiþ þæt wif spræc; þea hyra nan ne cwæð, ‘Hwæt secst þu?’ oððe, ‘Hwæt sprycst þu wið hig?’ 28 Witodlice þæt wif forlet hyre wæterfæt, and eode to þære byrig, and cwæð to þam mannum, 29 ‘Cumað and geseoð þone man þe me sæde ealle [þa] þing þe ic dyde; cweðe ge is he Crist?’

30 Ða eodon hi ut of ðære byrig, and comon to him. 31 Ongemang his leorningcnihtas hine bædon, and þus cwædon, ‘Lareow, et.’

32 Ða cwæð he to him, ‘Ic hæbbe þone mete to etanne þe ge nyton.’

33 Ða cwædon his leorningcnihtas him betwynan, hwæðer ænig man him mete brohte.

34 Ða cwæð se Hælend to him, ‘Min mete is þæt ic wyrces þæs willan ðe me sende, þæt ic fullfremme his wroc. 35 Hu ne secge ge þæt nu gyt synt feowur monðas ær man ripan mæge? Nu ic eow secge, “Hebbað upp eowre eagan, and geseoð þas eardas þæt hig synt scire to ripanne. 36 And se ðe ripð nimð mede, and gaderaþ wæstm on ecum life, þæt ætgædere geblission se þe sæwþ and se ðe ripð. 37 On þyson is witodlice soð word, for ðam oþer is se ðe sæwþ, oþer is se ðe ripþ. 38 Ic sende eow to ripanne þæt þæt ge ne beswuncon; oðre swuncon, and ge eodun on hyra geswinc.”’

 

39 Witodlice manige Samaritanisce of ðære ceastre gelyfdon on hyne for þæs wifes wordon þe be him cyþde, ‘Þæt he sæde me ealle þa þing þe ic dyde.’ 40 Ða þa Samaritaniscean comon to him, hig gebædon hine þæt he wunode ðær; and he wunode þær twegen dagas. 41 And mycle ma gelyfdon for his spæce; 42 and cwædon to þam wife, ‘Ne gelyfe we na for ðinre spræce; we sylfe gehyrdon, and we witon þæt he is soþ middaneardes Hælend.’

43 Soðlice æfter twam dagon he ferde þanone, and for to Galilea. 44 Se Hælend sylf cyþde gewitnesse þæt nan witega næfð nanne wurðscype on hys agenum earde. 45 Þa he com to Galileam, þa underfengon hi hine, þa hi gesawon ealle þa þing þe he worhte on Ierusalem on freolsdæge; and hi comun to þam freolsdæge. 46 And he com eft to Channa Galileé, þær he worhte þæt win of wætere.

 

Ðys godspel gebyrað ofer pentecosten, on þære an and twentygoðan wucan, on sunnandæg.

 

Sum undercyning wæs, þæs sunu wæs gesyclod on Capharnaum. 47 Þa þa se gehyrde þæt se Hælend for fram Iudea to Galilea, he com to him and bæd hine þæt he fore and gehælde his sunu; soðlice he læg æt forðfore.

48 Ða cwæþ se Hælend to him, ‘Buton ge tacna and forebeacna geseon, ne gelyfe ge.’

49 Ða cwæð se undercing to him, ‘Drihten, far ær min sunu swelte.’

50 And se Hælend cwæð, ‘Ga, þin sunu leofað.’ Ða eode he, and gelyfde þære spræce þe se Hælend him sæde. 51 Ða he for, þa urnon his þeowas ongean hyne, and sædon þæt his sunu leofode. 52 Ða axode he to hwylcon tima him bet wære. And hi sædon, ‘Gyrstandæg to þære seofoþan tide se fefor hine forlet.’ 53 Ða ongeat se fæder þæt hit wæs on þære tide ðe se Hælend cwæð, ‘Þin sunu leofað.’ And he gelyfde and eall his hiwræden.

54 Se Hælend worhte þis tacen eft oþre siþe, þa he com fram Iudea lande to Galilea.

46-53 Rubric: The Gospel for the twenty-first Sunday after Pentecost, that is, after the octave of Pentecost, which is the twenty-first Sunday after Trinity.

 

Caput 5

 

Ðys godspel sceal on frigedæg on þære forman lengtenwucan.

 

1 Æfter þyson wæs Iudea freolsdæg, and se Hælend for to Ierusalem. 2 On Ierusalem ys an mere, se is genemnded on Ebreisc Bethsaida; se mere hæfð fif porticas. 3 On þam porticon læg mycel menigeo geadludra, blindra, and healtra, and forscruncenra, and geanbideon þæs wæteres styrunge. 4 Drihtenes engel com to his timan on þone mere, and þæt wæter wæs astyrend; and se þe raþust com on þone mere æfter þæs wæteres styrunge wearþ gehæled fram swa hwylcere untrumnysse swa he on wæs.

1-15 Rubric: The Gospel for Friday in the first week of Lent.

5 Ðær wæs  sum man eahta and þrittig wintra on his untrumnysse. 6 Þa se Hælend geseah þysne licgean, and wiste þæt he þær lange tide wæs, ða cwæþ he to him, ‘Wylt þu hal beon?’

7 Ða andswarode se seoca him and cwæþ, ‘Drihten, ic næbbe nanne man þæt me do on þone mere, þonne þæt wæter astyred bið; ðonne ic cume, þonne biþ oþer beforan me.’

8 Ða cwæð se Hælend to him, ‘Aris, nim þin bed, and ga.’

9 And se man wæs sona hal, and he nam his bed, and eode. Hit wæs restedæg on ðam dæge. 10 Ða cwædon þa Iudeas to þam þe þær gehæled wæs, ‘Hit is restedæg; nis ðe alyfed þæt þu þin bedd bere.’

11 He andswarude him and cwæð, ‘Se ðe me gehælde se cwæð to me, “Nim þin bedd, and ga.”’

12 Ða axsodon hi hine, hwæt se man wære þe þe sæde, ‘Nim þin bedd, and ga?’

13 Se þe þær gehæled wæs nyste hwa hit wæs; se Hælend soþlice beah fram þære gegaderunge.

14 Æfter þam se Hælend hine gemette on þam temple, and cwæþ to him, ‘Nu þu eart hal geworden; ne synga þu, þe læs þe þe on sumon þingon wyrs getide.’ 15 Ða for se man, and cyðde hit þam Iudean þæt hit wære se Hælend þe hyne hælde. 16 For þam þa Iudeas ehton þone Hælend, for ðam þe he dyde þas þing on restedæge.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12 Hwæt se man wære þe þe sæde: Quis est ille homo qui dixit tibi. The translator has curiously mixed the forms of direct and indirect discourse.

14 Compare Ælfric (Hom. i, 350): ‘Efne, nu ðu eart gehæled; ne synga ðu heononforð, þy læs ðe ðe sum ðing wyrse gelimpe.’

Ðys godspel sceal on þunresdag on þære feorðan lenctenwucan.

 

17 Ða andswarode se Hælend him and cwæð, ‘Min Fæder wyrcð oþ þis nu gyt, and ic wyrce.’

18 Þæs þe ma þa Iudeas sohton hine to ofsleanne, næs na for þam anum þe he þone restedæg bræc, ac for þam þe he cwæð þæt God wære his Fæder, and hine sylfne dyde Gode gelicne. 19 Witodlice se Hælend andswarode and cwæþ to him, ‘Soð ic eow secge, ne mæg se Sunu nan þing don, buton þæt he gesyhþ his Fæder don; ða þing þe he wyrcþ, se Sunu wyrcð gelice. 20 Se Fæder lufað þone Sunu, and geswutelað him ealle þa þing þe he wyrcþ; and maran weorc þonne þas syn he geswutelað him, þæt ge wundrigeon. 21 Swa se Fæder awecð þa deadan and geliffæst, swa eac se Sunu geliffæst þa [ðe]  he wyle. 22 Ne se Fæder ne demð nanun menn, ac he sealde ælcne dom þam Suna; 23 þæt ealle arwurþigeon þone Sunu, swa swa hig arwurþigeaþ þone Fæder. Se ðe ne arwurðaþ þone Sunu, ne arwurþaþ he þone Fæder þe hine sende.

17-29 Rubric: The Gospel for Thursday in the fourth week of Lent.

17 Pater meus usque modo (var. nunc, adhoc). Compare Ælfric (Hom. ii, 206): ‘Min Fæder wyrcð dæghwomlice oð þis, and ic wyrce;’ St. Basil’s Hexameron (p. 20): ‘Min Fæder wyrcð git oð ðysne andweardan dæg, and ic eac wyrce’; Interrogationes in Genesin l. 21 (Anglia vii, 4): ‘Min Fæder wyrcð oð ðis, and ic wyrce’; Greg. Dial. p. 51: ‘Nu gyt min Fæder wyrceð, and ic eac wyrce.’

24 Soð ic secge eow, þæt se þe min word gehyrð, and þam gelyfð þe me sende, se hæfð ece lif, and ne cymþ æt þam dome, ac færð fram deaðe to life. 25 Soð ic secge eow, þæt seo tid cymð, and nu is, þonne þa deadan gehyrað Godes Suna stefne; and þa lybbað þe hig gehyrað. 26 Swa se Fæder hæfþ lif on him sylfon, swa he sealde þam Suna þæt he hæfde lif on him syluon; 27 and sealde him anweald þæt he moste deman, for ðam þe he is mannes Sunu. 28 Ne wundrigeon ge ðæs þæt seo tid cymð þæt ealle gehyrað his stefne þe on byrgenum synt; 29 and þa þe god worhton farað on lifes æreste; and þa þe yfel dydon, on domes æreste.’

25 Ælfric (Lives of Saints i, 510): ‘Soð, soþ ic eow secge, þæt se tima cymð þonne ealle deade menn on heora byrgenum mannes Bearnes stefne gehyrað, and hi ealle acuciað.’

28-29 Nolite mirari hoc, quia uenit hora: ðæs is the gen. governed by wundrigeon, but þæt fails to reproduce the causal meaning of quia (Harris, p. 39).—Compare Ælfric (Hom. ii, 568): ‘Se tima cymð þæt ealle ða þe on byrgenum beoð gehyrað Godes Suna stemne; and hi forð gað, þe ðe god worhton to lifes æriste, þa soðlice þe yfel worhton to geniðerunge æriste.’

Ðys [godspel] sceal on þursdæg on þære oðre lenctenwucan.

 

30 ‘Ne mæg ic nan þing don fram me sylfum; ic deme swa swa ic gehyre, and min dom is ryht, for ðam ic ne sece minne willan [ac þæs] þe me sende. 31 Gif ic gewitnesse be me cyþe, min gewitnes nis soð. 32 Oþer is se ðe cyþ gewitnesse be me; and ic wat þæt seo cyðnes is soð þe he cyþ be me. 33 Ge sendon to Iohanne, and he cyðde soþfæstnesse gewitnesse. 34 Ic ne onfo gewitnesse fram menn; ac þas þing ic secge þæt ge syn hale. 35 He wæs byrnende leohtfæt and lyhtende; ge woldon sume hwile geblissian on his leohte.

36 Ic hæbbe maran gewitnesse þone Iohannes; witodlice þa weorc þe Fæder me sealde þæt ic hig fullfremme, ða weorc þe ic wyrce cyþað gewitnesse be me þæt Fæder me asende. 37 And se Fæder þe me sende cyþ gewitnesse be me. Ne ge næfre his stefne ne gehyrdon, ne ge his hiw ne gesawon. 38 And ge nabbað his word on eow wunigende; for þam þe ge ne gelyfað þam ðe he sende. 39 Smeageað halige gewritu, for ðam þe ge wenað þæt ge habbon ece lif on þam; and hig synt þe gewitnesse cyþaþ be me; 40 and ge nellað cuman to me þæt ge habbon lif.

41 Ne underfo ic nane beorhtnesse æt mannum. 42 Ac ic gecneow eow, þæt ge nabbaþ Godes lufe on eow. 43 Ic com on mines Fæder naman, and ge me ne underfengon; gyf oþer cymþ on his agenum naman, hyne ge underfoð. 44 Hu mage ge gelyfan þe eow betweonan wuldor underfoð, and ne seceaþ þæt wuldor þe is fram Gode syluum? 45 Ne wene ge þæt ic eow wrege to Fæder; se is þe eow wregð, Moyses on þone ge gehyhtað. 46 Witodlice gif ge gelyfdon on Moyses, ge gelyfdon eac me; soðlice he wrat be me. 47 Gif ge his stafum ne gelyfað, hu gelyfe ge minum wordum?’

30-47 Rubric: The Gospel for Thursday in the second week of Lent

30 The following translation of this verse shows, by contrast, how closely Ælfric’s renderings usually agree with this Version: Cura Past.  307: ‘Ne mæg ic nane wuht don mines agnes ðonces, ac sua ic deme sua ic minne Fæder gehiere; ne sece ic no minne willan, ac mines Fæder ðe me hider sende.’

 

Caput 6

 

Ðys godspel sceal on mydlenctenes sunnandæg.

 

1 Æfter þyson for se Hælend ofer þa Galileiscan sæ, seo is Tiberiadis. 2 And him fylide mycel folc, for þam þe hig gesawon þa tacna þe he worhte on þam þe wæron geuntrumode. 3 Witodlice se Hælend astah on anne munt and sæt þar mid his leorningcnihton. 4 Hit wæs gehende eastron, Iudea freolsdæge.

5 Ða se Hælend his eagan up ahof and geseah þæt micel folc com to him, he cwæð to Philippe, ‘Hwær bicge we hlafas þæt þas eton?’ 6 Þæt he cwæþ his fandigende; he wiste hwæt he don wolde.

7 Ða andwurde him Philippus and cwæð, ‘Nabbað hi genoh on twegera hundred penega wurþe hlafes, þæt ælc sumne dæl nyme.’

8 Ða andwyrde him an his leorningcnihta, Andreas, Simones broþur Petres, 9 ‘Her is an cnapa þe hæfþ fif berene hlafes and twegen fixas; ac hwæt synt þa þing betwux swa manegum mannum?’

10 Ða cwæð se Hælend, ‘Doð þæt þas men sitton.’ On þære stowe wæs mycel gærs; ðær sæton þa swylce fif þusendo manna. 11 Se Hælend nam þa hlafas, and þanc wurðlice dyde, and hig todælde þam sittendum, and eall swa of þam fixum swa mycel swa hig woldon. 12 Ða hig fulle wæron, þa cwæð he to his leorningcnihton, ‘Gaderiaþ þa brytsena þe þar to lafe wæron, þæt hig ne losigeon.’

13 Hig gegaderedon, and fyldon twelf wyligeon fulle þæra brytsena of þam þe þa læfdon þe of þam fif berenan hlafon æton. 14 Ða men cwædon, þa hig gesawon þæt he þæt tacen worhte, ‘Þæt þes is soðlice witega þe on middangeard cymþ.’

15 Ða se Hælend wiste þæt hig woldon cuman and hine gelæccean and to cynge don, þa fleah he ana uppon þone munt.

1-15 Rubric: The Gospel for Friday in the first week of Lent.

1-13 †Mt 14:13-21; Mk 6:32-44; Lk 9:10-17

1-14 †Ælfric (Hom. i, 180, 182) translates the text (1-14) as follows: 1 Se Hælend ferde ofer ða Galileiscan sæ, þe is gehaten Tyberiadis. 2 And him filigde micel menigu, for ðon þe hi beheoldon ða tacna þe he worhte ofer ða untruman men. 3 Þa astah se Hælend up on ane dune, and þær sæt mid his leorningcnihtum. 4 And wæs ða swiðe gehende seo halige eastertid. 5 Þa beseah se Hælend up and geseah þæt ðær wæs mycel mennisc toweard, and cwæð to anum his leorningcnihta, se wæs gehaten Philippus, ‘Mid hwam mage we bicgan hlaf ðisum folce?’ 6 Þis he cwæð to fandunge þæs leorningcnihtes; he sylf wiste hwæt he don wolde. 7 Ða andwyrde Philippus, ‘Þeah her wæron gebohte twa hund penigwurð hlafes, ne mihte furðon hyra ælc anne bitan of ðam gelæccan.’ 8 Ða cwæð an his leorningcnihta, se hatte Andreas, Petres broðor, 9 ‘Her byrð an cnapa fif berene hlafas and twegen fixas; ac to hwan mæg þæt to swa micclum werode?’ 10 Þa cwæð se Hælend, ‘Doð þæt þæt folc sitte.’ And þær wæs micel gæars on þære stowe, myrige on to sittene; and hi ða ealle sæton, swa swa mihte beon fif ðusend wera. 11 Ða genam se Hælend þa fif hlafas, and gebletsode, and tobræc, and todælde betwux ðam sittendum, swa gelice eac þa fixas todælde; and hi ealle genoh hæfdon. 12 Ða þa hi ealle fulle wæron, ða cwæð se Hælend to his leorningcnihtum, ‘Gaderiað þa lafe, and hi ne losion.’ 13 And hi ða gegaderodon ða bricas, and gefyldon twelf wilian mid þære lafe. 14 Þæt folc ða ðe ðis tacen geseah cwæð þæt Crist wære soð witega, se ðe wæs toweard to ðisum middangearde. Ælfric (Hom. ii, 396) also refers thus to this miracle: On oðre stowe we rædað þæt se Hælend gereordode mid fif berenum hlafum and mid twam fixum fif ðusend manna, and þær wæron to lafe ðæra crumena twelf wylian fulle.

11 and þanc wurðlice dyde. et cum gratias egisset. The translation of gratias agere by þancas (or þanc) don is not infrequent (see 11:41; Mk 14:23; Lk 22:17).

13 The Version reads, ‘and filled twelve baskets full of the fragments of those (that?) which they left that had eaten of the five barley loaves.’ The original may have been slightly misunderstood.

17 And þa hig eodon on scyp, hi comon ofer þa sæ to Capharnaum; hit wearð þa þystre, and se Hælend ne com to him. 18 Mycel wind bleow, and hit wæs hreoh sæ. 19 Witodlice þa hig hæfdon gerowen swylce twentig furlangra oððe þrittig, þa gesawon hig þone Hælend uppan þære sæ gan, and þæt he wæs gehende þam scype; and hig him ondredon. 20 He cwæð þa to him, ‘Ic hit eom; ne ondrædað eow.’

21 Hig woldon hyne niman on þæt scyp; and sona þæt scyp wæs æt þam lande þe hig woldon to faran. 22 Soþlice oþre dæg seo menigeo þe stod begeondan þam mere geseah þæt þær næs butan an scyp, and þæt se Hælend ne eode on scyp mid his leorningcnihtan, ac his leorningcnihtas sylfe ana foron;— 23 Oðre scypu comon fram Tiberiade wið þa stowe þar hig þone hlaf æton, Drihten þanciende;—24 Ða se menigeo geseah þæt se Hælend þar næs ne his leorningcnihtas, þa eodon hig on scipu, and comon to Capharnaum, sohton ðone Hælend.

15-21 Ælfric’s free and expository abridgment of this event is as follows (Hom. i, 162): We rædað on Cristes bec þæt þæt folc rædde be him þæt hi woldon hine gelæccan and ahebban to cyninge, þæt he wære heora heafod for worulde, swa swa he wæs godcundlice. Þa þa Crist ongeat ðæs folces willan, ða fleah he anstandende to anre dune, and his geferan gewendon to sæ, and se Hælend wæs upon lande. Ða on niht eode se Hælend upon ðam wætere mid drium fotum oð þæt he com to his leorningcnihtum, ðær ðær hi wæron on rewute. (Cf. also Hom. i, 26, 108).

16 Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare. The translator has inadvertently omitted this verse, and thus introduced a break in the sense. In none of the MSS. is this omission supplied. [Supplied: Þonne hit wearð æfen, eodon his leorningcnihtas wið sæ.—MvdH]

16-21 † Mt 14:22-33; Mk 6:47-51

19 swylce twentig etc. quasi stadia uiginti quinque aut triginta. The translator´s original may have omitted quinque.

23 Drihtne þanciende. Here þanciende is plural, and in apposition with the subject of æton; this rendering must be due to the translator’s copy reading gratias agentes (instead of agente) domino.

25 And þa hig gemetton hyne begeondan þam mere, hig cwædon to him, ‘Lareow, hwænne come þu hider?’

26 Se Hælend him andswarude and cwæð, ‘Soþ ic eow secge, ne sece ge me for ðam þe ge tacnu gesawon, ac for þam þe ge æton of ðam hlafon, and synt fulle.

Ðys [godspel] sceal on frigedæg on þære forman wucan æfter epiphania.

 

27 Ne wyrceaþ æfter þam mete þe forwyrð, ac æfter þam þe þurhwunað on ece lif, pone mannes Sunu eow sylþ; þone God Fæder getacnode.’

28 Hig cwædon to him, ‘Hwæt do we þæt we wyrceon Godes weorc?’

29 Þa andswarode se Hælend and cwæð to him, ‘Þæt is Godes weorc, þæt ge gelycan on ðone þe he sende.’

30 Ða cwædon hig, ‘Hwæt dest þu to tacne þæt we geseon and gelyfon þæt þu hit wyrce? 31 Ure fæderas æton heofonlicne mete on westene; swa hit awriten is, “He sealde him etan hlaf of heofone.”’

17-35 Rubric: The gospel for Friday in the first week after (the octave of) Epiphany.

 

29 Ælfric (Hom. ii, 412) agrees very closely: Þæt is Godes weorc, þæt ge on ðone gelyfan þe he sende.

32 Se Hælend cwæð to him, ‘Soð ic secge eow, ne sealde Moyses eow hlaf of heofonum; ac min Fæder eow sylþ soðne hlaf of heofonum. 33 Hit is Godes hlaf þe of heofone com, and sylþ middanearde lif.’

34 Hig cwædon to him, ‘Drihten, syle us þysne hlaf.’

35 Se Hælend cwæð to him, ‘Ic eom lifes hlaf; ne hingrað þone þe to me cymð, and ne þyrst þone næfre ðe on me gelyfð. 36 Ac ic eow sæde þæt ge gesawon me, and ne gelyfon. 37 Eall þæt Fæder me sylþ cymð to me; and ic ne wyrpe ut ðone þe ot me cymð. 38 For þam þe ic ne com of heofonum þæt ic minne willan do, ac þæs willan þe me sende. 39 Ðæt is þæs Fæder willa ðe me sende, þæt ic nan þing ne forleose of ðam þe he me sealde, ac awecce þæt on þam ytemestan dæge. 40 Ðis is mines Fæder willa þe me sende, þæt ælc þe ðone Sunu gesyhþ and on hine gelyfð hæbbe ece lif; and ic hine awecce on þam ytemestan dæge.’

37 Compare Ælfric (Lives of Saints ii, 338): Þone þe me to cymð, ne drife ic hine fram me.

38 Compare the Benedictine Rule (ed. Schröer) p. 20: Ne com ic to þi þæt ic minne agenne willan worhte, ac þæs þe me hider sænde (also id. p. 26; cf. Rule of St. Benet, Interl. Version, ed. Logeman, pp. 24, 31).

41 Ða murcnodon þa Iudeas be him for þam þe he cwæð, ‘Ic eom hlaf þe of heofonum com.’ 42 And hig cwædon, ‘Hu nis þis se Hælend, Iosepes sunu? We cunnon his fæder and his modor; humeta segð þes, “Ic com of heofonum”?’

43 Se Hælend him andswarode and cwæð to him, ‘Ne murcniað eow betwynan.’

 

Ðys [godspel] sceal on wodnesdæg on þære pentecostenes wucan.

 

44 ‘Ne mæg nan man cuman to me, buton se Fæder þe me sende hyne teo; and ic hine arære on ðam ytemestan dæge. 45 On ðæra witegena bocum is awriten, “Ealle eaðlære beoð Godes.” Ælc þe gehyrde æt Fæder, and leornode, cymð to me. 46 Ne geseah nan man Fæder, buton se ðe is [of] Gode, se gesyhþ Fæder. 47 Soð ic secge eow, se hæfð ece lif þe on me gelyfð. 48 Ic eom lifes hlaf. 49 Ure fæderas æton heofunlicne mete on westene, and hig synd deade. 50 Ðis is se hlaf þe of heofonum com, þæt ne swelte se ðe of him ytt. 51 Ic eom lybbende hlaf þe of heofonum com; swa hwa swa ytt of ðyson hlafe, he leofað on ecnysse; and se hlaf þe ic sylle is min flæsc, for middaneardes life.’

52 Þa Iudeas fliton him betwynan and cwædon, ‘Hu mæg þes his flæsc us syllan to etanne?’

 

53 Þa cwæþ se Hælend to him,

Ðys [godspel] sceal anum dæge ær palmsunnandæge.

 

‘Soþ ic secge eow, næbbe ge lif on eow, buton ge eton mannes Suna flæsc and his blod drincon. 54 Se hæfð ece lif þe ytt min flæsc and drincð min blod; and ic hine arære on þam ytemestan dæge. 55 Soþlice min flæsc is mete, and min blod is drinc. 56 Se ðe ytt min flæsc and drincð min blod, he wunað on me, and ic on him. 57 Swa swa lybbende Fæder me sende, and ic lybbe þurh Fæder; and se ðe me ytt, he leofað þurh me. 58 Þis is se hlaf þe of heofonum com; na swa swa ure fæderas æton heofonlicne mete, and deade wæron; se þe ytt þysne hlaf, he leofað on ecnysse.’

59 Ðas þing he sæde on gesamnunge, þa he lærde on Capharnaum.

 

60 Manega his leorningcnihta cwædon, þa hig ðis gehyrdon, ‘Heard is þeos spræc; hwa mæg hig gehyran?’

61 Ða wiste se Hælend þæt his leorningcnihtas murcnedon betweox him sylfon be þison, and he cwæð to him, ‘Þæt eow beswicð? 62 Gyf ge geseoþ mannes Sunu astigendne þær he ær wæs? 63 Gast is se ðe geliffæst; flæsc ne fremað nan þing; þa word þe ic eow sæde synt gast and lif. 64 Ac sume ge ne gelyfað.’ Witodlice se Hælend wiste æt fruman hwæt þa gelyfedan wæron, and hwa hine belæwon wolde. 64 And he cwæð, ‘For þig ic eow sæde þæt nan man ne mæg cuman to me, buton min Fæder hit him sylle.’

66 Syððan manega his leorningcnihta cyrdon on bæc, and ne eodun mid him. 67 Ða cwæþ se Hælend to þam twelfum, ‘Cweðe ge wylle ge fram me?’

68 Þa andwyrde him Simon Petrus and cwæð, ‘Drihten, to hwam ga we? Þu hæfst eces lifes word. 69 And we gelyfað and witon þæt þu eart Crist, Godes Sunu.’

70 Se Hælend him andswarude and cwæð, ‘Hu ne geceas ic eow twelfe, and eower an is deofol?’ 71 He hyt cwæþ be Iuda Scarioþe; þes hine belæwde, þa he wæs an þara twelfa.

 


 

Caput 7

 

Ðys [godspel] sceal on tywesdæg on þære fiftan wucan innan lengtene.

 

1 Syþþan for se Hælend to Galilea; he nolde faran to Iudea, for þam þe þa Iudeas hine sohton and woldon hyne ofslean. 2 Hit wæs gehende Iudea freolsdæge. 3 His broðra cwædon to him, ‘Far heonon and ga on Iudea land, þæt þine leorningcnihtas geseon þa weorc þe þu wyrcst. 4 Ne deð nan man nan þing on diglum, ac secþ þæt hit open sy. Gif ðu þas þing dest, geswutela þe sylfne middanearde.’ 5 Witodlice ne his magas ne gelyfdon on hyne.

6 Ða cwæþ se Hælend to him, ‘Gyt ne com min tid; eower tid is symble gearu. 7 Ne mæg middaneard eow hatigean; ac he hatað me, for þam ic cyþe gewitnesse be him þæt his woerc synt yfele. 8 Fare ge to þison freolsdæge; ic ne fare to þison freolsdæge, for þam min tid nis gyt gefylled.’ 9 He wunede on Galilea, þa he þas þing sæde.

10 Eft þa his gebroðru foron, þa for he eac to ðam freolsdæge, næs na openlice [ac digollice]. 11 Ða Iudeas hyne sohton on þam freolsdæge, and cwædon, ‘Hwær is he?’

12 And mycel gehlyd wæs on þære menigeo be him. Sume cwædon, ‘He is god’; oðre cwædon, ‘Nese, ac he beswicð þis folc.’ 13 Þeah hwæþere ne spæc nan man openlice be him for þæra Iudea ege.

1-13 Rubric: The Gospel for Tuesday in Passion Week.

 

2 Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia. The translator has either purposely omitted scenopegia (it does not occur elsewhere in the Gospels), or his MS. may have omitted it (as does MS c).

Ðys [godspel] sceal on mydlengtenes wucan on tywesdæg.

 

14 Þa hit wæs mid dæg þæs freolsdæges, þa eode se Hælend into þam temple, and lærde. 15 And þa Iudeas wundredon and cwædon, ‘Humeta cann þes stafas, þonne he ne leornode?’

16 Se Hælend him andswarode, and cwæþ, ‘Min lar nis na min, ac þæs þe me sende. 17 Gyf hwa wyle his willan don, he gecnæwð be þære lare, hwæþer heo si of Gode, hwæþer þe ic be me sylfum spece. 18 Se þe be him sylfum sprycð secþ his agen wuldor; se þe secþ þæs wuldor þe hyne sende, se is soþfæst, and nis nan unrihtwisnys on him. 19 Hu ne sealde Moyses eow æ, and eower nan ne healt þa æ? Hwi sece ge me to ofsleanne?’

20 Þa andswarode seo menigeo and cwæð, ‘Deofol þe sticað on; hwa secð þe to ofsleanne?’

21 Ða andswarode se Hælend and cwæð to him, ‘An weorc ic worhte, and ealle ge wundrigeaþ. 22 For ðy Moyses eow sealde ymbsnideness; næs na for þi þe heo of Moyse sy, ac of fæderon; and on restedæge ge ymbsniðaþ mann, 23 þæt Moyses æ ne sy toworpen; and ge belgaþ wið me for ðam þe ic gehælde anne man on restedæge? 24 Ne deme ge be ansyne, ac demað rihtne dom.’

14-31 Rubric: The Gospel for Tuesday in the fourth week of Lent.

 

14 Iam autem die festo mediante. ‘The middle day of the feast’ is a clear expression of the meaning (cf. Wiclif, ‘the myddil feeste dai’). In the compound freolsdæg the word dæg loses its specific meaning (cf. holiday).

 

 

 

 

 

 

 

22, 23 The translator has omitted the first clause of verse 23, si circumcisionem accipit homo in sabbato, his eye obviously confusing in sabbato of this clause with the same phrase in the last clause of verse 22 (homœoteleuton), et in sabbato circumciditis hominem.—In the clause quia totum hominem sanum feci, the translator has neglected totum.

25 Sume cwædon þa ðe wæron of Ierusalem, ‘Hu nis ðis se ðe hi seceaþ to ofsleanne? 26 And nu he spycþ openlice, and hig ne cweðaþ nan ðing to him. Cweðe we hwæþer þa ealdras ongyton þæt þis is Crist? 27 Ac we witon hwanon þes is; ðonne Crist cymþ, þonne nat nan mann hwanon he biþ.’

28 Se Hælend clypode and lærde on þam temple and cwæð, ‘Me ge cunnon, and ge witon hwanon ic eom; and ic ne com fram me sylfum, ac se is soð þe me sende, þone ge ne cunnon. 29 Ic hyne can; and gif ic secge þæt ic hine ne cunne, ic beo leas, and eow gelic. Ic hyne can, and ic eom of him, and he me sende.’

30 Hig hine sohton to nimanne; and hyra nan hys ne æthran, for ðam þe his tid ne com þa gyt. 31 Manega of ðære menigeo gelyfdon on hine, and cwædon, ‘Cweþe ge wyrcð Crist ma tacna þonne he cymð þonne þes deð?’

32 Þa Pharisei gehyrdon þa menigeo þus murcnigende be him.

 

Ðys [godspel] sceal on monandæg on þære fyftan wucan innan lenctene.

 

Ða ealdras and ða Pharisei sendon hyra þenas þæt hig woldon hine gefon.

33 Ða cwæð se Hælend, ‘Gyt ic beo sume hwile mid eow, and ic ga to ðam þe me sende. 34 Ge secað me, and ne findaþ; and ge ne magon cuman þar ic eom.’

35 Þa Iudeas cwædon betweonan him sylfum, ‘Hwyder wyle þes faran þæt we hine ne findon? Cwyst ðu wyle he faran on ðeoda todræfednysse, and hig læran? 36 Hwæt is ðeos spræc þe he sprycð, “Ge seceaþ me, and ne findaþ, and gene magon cuman þar ic eom.”?’

37 On þam æftemestan mæran freolsdæge stod se Hælend and clypode, ‘Cume to me se ðe hine þyrste, and drince. 38 Se þe gelyfþ on me, swa þæt gewrit cwyð, lybbendes wætres flod flowað of his innoðe.’

39 Þæt he cwæð be þam Gaste þe þa sceoldon underfon þe on hyne gelyfdon; þa gyt næs se Gast geseald, for þam þe se Hælend næs ða gyt gewuldrud.

32-39 Rubric: The Gospel for Monday in Passion Week

32 sendon hyra þenas þæt hig woldon hine gefon. miserunt ... ministros ut adprehenderent eum. This periphrastic verbal form woldon gefon, introduced by þæt, represents a noticeable method of translating the subjunctive of purpose.

37-39 Ælfric (Hom. ii, 274), ‘Swa ham swa ðyrste, cume to me and drince, and of his innoðe fleowð liflic wæter. Þis he sæde be  ðam Halgan Gaste ðe ða underfengon ðe on hine gelyfdon.’ This is paraphrased in Cura Past. (p. 467), ‘Ðis is nu se wæterscipe ðe us wereda God to frofre gehet foldbuendum. He cwæð ðæt he wolde ðæt on worulde forð of ðam innoðum a libbendu wætru fleowen ðe wel on hine gelifden under lyfte. Is hit lytel tweo ðæt ðæs wæterscipes welsprynge is on hefonrice, ðæt is, Halig Gæst.

Ðys [godspel] sceal on þuresdæg on þære fiftan wucan innan lenctene.

 

40 Of ðære tide seo menigeo cwæð, þa heo gehyrde ðas his spræce, ‘Ðes is soð witega.’ 41 Sume cwædon, ‘He is Crist.’ Sume cwædon, ‘Cweðe ge cymþ Crist fram Galilea? 42 Hu ne cwyð þæt gewrit þæt Crist cymð of Dauides cynne, and of Bethleem ceastre, þar þar Dauid wæs?’

43 Witodlice ungeþwærnes wæs geworden on þære menigeo for him. 44 Sume hig woldon hine niman; ac hyr nan his ne æthran.

45 Þa þenas comon to þam bisceopum and to þam Phariseon; and hig cwædon to him, ‘For hwi ne brohton ge hine hider?’

46 Þa andwyrdon þa þenas and cwædon, ‘Ne spræc næfre nan man swa þes man sprycþ.’

47 Þa cwædon þa Pharisei to him, ‘Synt ge beswicene?’ 48 Cweðe ge gelyfde ænig þæra ealdra oððe þære Pharisea on hyne? 49 Ac þeos menigeo þe ne cuðe þa æ, hig synt awyrgede.’

50 Ða cwæð Nichodemus to him—se þe com to him on nyht se wæs hyra an—,51 ‘Cwyst þu demð ure æ ænigne man, buton hyne man ær gehyre, and wite hwæt he do?’

52 Hig andswaredon and cwædon to him, ‘Cwyst þu þæt þu si Galileisc? Smea, and geseoh þæt nan witega ne cymð fram Galilea.’

53 And hig cyrdon ealle ham.

40-53 Rubric: The Gospel for Thursday in Passion Week

 

40 Of ðære tide etc. Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius, dicebant. The Version represents the unusual variant ex illa hora (cf. the Lindis. MS., ex illa hora turba).

 

Caput 8

 

Ðys godspel gebyrað anum dæge ær mydfæstene.

 

1 Se Hælend for on Oliuetes dune. 2 And com eft on dægred to þam temple, and eall þæt folc com to him; and he sæt, and lærde hig. 3 Ða læddon þa Pharisei and ða boceras to him an wif, seo wæs aparod on unrihthæmede, and setton hig tomiddes hyra, 4 and cwædon to him, ‘Lareow, þis wif wæs afunden on unrihtum hæmede. 5 Moyses us bebead on þære æ þæt we sceoldon þus gerade mid stanum oftorfian; hwæt cwyst þu?’

6 Ðis hig cwædon his fandiende, þæt hig hine wrehton. Se Hælend abeah nyþer, and wrat mid his fingre on þære eorþan. 7 Þa hig þurhwunedon hine axsiende, þa aras he upp, and cwæð to him, ‘Loca, hwylc eower si synleas, wurpe ærest stan on hi.’ 8 And he abeah eft, and wrat on þære eorþan.

9 Ða hig þis gehyrdon, þa eodon hig ut, an æfter anum; and he gebad þar sylf, and þæt wif stod þær on middan. 10 Se Hælend aras upp, and cwæð to hyre, ‘Wif, hwær synd þa ðe þe wregdon? Ne fordemde þe nan man?’

11 And heo cwæð, ‘Na, Drihten.’

And se Hælend cwæð, ‘Ne ic þe ne fordeme; do ga, and ne synga þu næfre ma.’

1-13 Rubric: The Gospel for Tuesday in Passion Week.

 

Þys godspel sceal on þære mydfæstenes wucan on sæternesdæg.

 

12 Eft se Hælend spræc þas þing to him and cwæð, ‘Ic eom middaneardes leoht; se þe me fyliþ, ne gæð he na on þystro, ac he hæfð lifes leoht.’

13 Ða Pharisei cwædon to him, ‘Þu cyþst gewitnesse be ðe sylfon; nis ðin gewitnes soð.’

14 Se Hælend andswarede and cwæð to him, ‘Gif ic cyþe gewitnesse be me sylfum, min gewitnes is soþ; for þam þe ic wat hwanon ic com, and hwyder ic ga; ge nyton hwanon ic com, ne hwyder ic ga. 15 Ge demað æfter flæsce; ic ne deme nanum men. 16 And gif ic deme, min dom is soð; for ðam þe ic ne eom ana, ac ic and se Fæder þe me sende. 17 And [on] eowre æ is awriten þæt twegra manna gewitnes is soð. 18 Ic eom þe cyþe gewitnesse be me sylfum, and se Fæder þe me sende cuþ gewitnesse be me.’

19 Witodlice hig cwædon to him, ‘Hwar is þin Fæder?’

Se Hælend him andswarude and cwæð, ‘Ne cunne ge me, ne minne Fæder; gyf ge me cuþon, wen is þæt ge cuþon minne Fæder.’ 20 Ðas word he spæc æt ceapsceamule; and nan man hyne ne nam, for þam þe hys tid ne com þa gyt. 21 Witodlice eft Se Hælend cwæþ to him,

 

Ðys godspel sceal on monandæg on þære oðre lenctenwucan.

 

‘Ic fare, and ge me seceað, and ge sweltaþ on eowre synne; ne mage ge cuman þyder ic fare.’

22 Ða cwædon þa Iudeas, ‘Cweðe ge ofslyhþ he hine sylfne, for þam he segð, “Ge ne magon cuman þyder ic fare?”’

23 Ða cwæþ he to him, ‘Ge synt nyþane; and ic eom ufane: ge synt of þisan middanearde; ic ne eom of þissan middanearde. 24 Ic eow sæde þæt ge sweltað on eowrum synnum; gif ge ne gelyfað þæt ic hit sy, ge sweltað on eowre synne.’

25 Ða cwædon hi to him, ‘Hwæt eart þu?’

Se Hælend cwæð to him, ‘Ic eom fruma þe to eow sprece. 26 Ic hæbbe fela be eow to sprecenne and to demenne; ac se þe me sende is soðfæst; and ic sprece on middanearde þa þing þe ic æt him gehyrde.’

27 And hig ne undergeaton þæt he tealde him God to Fæder.

28 Se Hælend cwæð to him, ‘Þonne ge mannes Sunu upp ahebbaþ, þonne gecnawe ge þæt ic hit eom, and ic ne do nan þing of me sylfum, ac ic sprece þas þing swa Fæder me lærde. 29 And se ðe me sende is mid me; and he ne forælt me anne; for þam þe ic wyrce symble þa þing þe him synt gecweme.’ 30 Ða he ðas ðing spræc, manega gelyfdon on hine.

 

Ðys [godspel] sceal on þunresdæg on þære forman lengtenwucan.

 

31 Witodlice se Hælend cwæð to þam Iudeon þe him gelyfdon, ‘Gif ge wungeað on minre spæce, soðlice ge beoð mine leorningcnihtas; 32 and ge oncnawað soðfæstnysse, and soþæfæstnes eow alyst.’

33 Ða andswarodon hi him and cwædon, ‘We synt Abrahames cynnes, and ne þeowedon we nanum men næfre; humeta cwyst þu, “Ge beoð frige”?’

34 Se Hælend him andswarude and cwæð, ‘Soþ ic eow secge, þæt ælc þe synne wyrcð is þære synne þeow. 35 Witodlice se þeow ne wunaþ on huse on ecnesse; se sunu wunaþ on ecnesse. 36 Gif se Sunu eow alyst, ge beoð soðlice frige. 37 Ic wat þæt ge synt Abrahames bearn; ac ge seceað me to ofsleanne, for þam min spæc ne wunaþ on eow. 38 Ic sprece þæt ic mid Fæder geseah; and ge doð þa þing þe ge mid eowrum fæder gesawon.’

39 Ða andswarodon hig and cwædon to him, ‘Abraham is ure fæder.’ Ða cwæð se Hælend to him, ‘Gif ge Abrahames bearn synt, wyrceað Abrahames weorc. 40 Nu ge seceað me to ofsleanne, þone man þe eow sæde soðfæstnesse, þa þe ic gehyrde of Gode; ne dyde Abraham swa. 41 Ge wyrceað eowres fæder weorc.’

Hig cwædon witodlice to him, ‘Ne synt we of forligere acennede; we habbað anne God to Fæder.’

42 Witodlice se Hælend cwæþ to him, ‘Gif God wære eowre Fæder, witodlice ge lufedon me. Ic com of Gode; ne com ic na fram me sylfon, ac he me sende. 43 Hwi ne gecnawe ge mine spræce? [for þam þe ge ne magon gehyran mine spæce.] 44 Ge synt deofles bearn, and ge wyllaþ wyrcean eowres fæder willan. He wæs fram frymþe manslaga, and he ne wunode on soðfæstnesse, for ðam þe soðfæstnes nis on him. Ðonne he sprycð leasunga, he sprycþ of him sylfum, for þam þe he is leas and his fæder eac. 45 Witodlice ge ne gelyfað me, for þam þe ic secge eow soðfæstnysse.’

 

Ðis godspel gebyrað on sunnandæg on pære fiftan wucan innan lenctene.

 

46 ‘Hwylc ēower āscunað mē for synne? Gif ic sōð secge, hwi ne gelyfe gē mc ? 47 Sē þe is of Gode gehyrð [Godes] word; for þig gē ne gehyrað, for þām þe gē ne synt of Gode.’

48 Witodlice þā Iudeas andswaredon and cwædon tō him, ‘Hwi ne cweþe wē wel þæt ðú eart Samaritanisc, and eart wōd?’ 49 Sē Hælend andswarude and cwæð, ‘Ne eom ic wōd; ac ic ārwurþige minne Fæder, and gē unārwurðedon mē. 50 Witodlice ne sēce ic min wuldor; sē is þe sēcð and dēmð. 51 Sōðlice ic secge ēow, gif hwa mine spræce gehealt, ne gesyhþ hē dēað næfre.’

52 Ðā cwædon þā Iudeas, ‘Nu we witon þæt þú eart wōd. Abraham wæs dead, and þā witegan; and þú cwyst, “Gif hwā mine spræce gehealt, ne bið he næfre dead.” 53 Cwyst þú þæt þú sy mærra þonne úre fæder Abraham, se wæs dead? and þā witegan wæron deade; hwæt þincð þe þæt þu sy?’

54 Se Hælend him andswarode, ‘Gif ic wuld­rige me sylfne, nis min wuldor nāht; min Fæder is þe mē wuldrað, be þām ge cweðaþ þæt hē sy úre God. 55 And ge ne cúðon hine. Ic hyne cann; and gif ic secge þæt ic hine ne cunne, ic beo lēas and ēow gelic; ac ic hyne cann, and ic healde his spræce. 56 Abraham ēower fæder geblissode þæt hē gesāwe minne dæg; and he geseah, and geblis­sode.’

57 Ðā Iudeas cwædon tō him, Gyt þú ne eart fiftigwintre, and gesāwe þú Abraham?’

58 Se Hælend cwæð tō him, Ic wæs ær þām þe Abraham wæs.’

59 Hig námon stánas to þám þæt hig woldon hyne torfian; se Hælend hine bediglode, and eode of ðam temple.

 

 

Caput 9

 

Ðys godspel gebyrað on wodnesdæg on mydfæstenes wucan.

 

1 Ða se Hælend for, þa geseah he anne man þe wæs blind geboren. 2 And his leorningcnihtas hine axodon and cwædon, ‘Lareow, hwæt syngode, þes oððe his magas, þæt he wære blind geboren?’

3 Se Hælend andswarude and cwæð, ‘Ne syn­gode he ne his magas; ac þæt Godes weorc wære geswutelod on him. 4 Me gebyrað to wyrceanne þæs weorc þe me sende, þa hwíle þe hit dæg is; niht cymþ, þonne nan man wyrcan ne mæg.  5 Ic eom middaneardes leoht, þa hwíle þe ic on middanearde eom.’

6 Ða he þas þing sæde, þa spætte he on þa eorþan, and worhte fenn of his spatle, and smy­rede mid þam fenne ofer his eagan, 7 and cwæð to him, ‘Ga and þweah þe on Syloes mere.’ He for and þwoh hine, and com geseonde.

8 Witodlíce his neahgeburas and þa þe hine gesawon þa he wædla wæs cwædon, ‘Hu nis þis se ðe sæt and wædlode?’ 9 Sume cwædon, ‘He hyt is’; sume cwædon, ‘Nese, ac is him gelíc.’ He cwæþ soðlíce, ‘Ic hit eom.’

10 Ða cwædon hig to him, ‘Hu wæron þíne eagan geopenede?’

11 He andswarode and cwæð, ‘Se man þe is genemned Hælend worhte fenn, and smyrede míne eagan, and cwæð to me, “Ga to Syloes mere, and þweah þe”; and ic eode and þwoh me, and geseah.

12 Ða cwædon hig to him, ‘Hwar is he?’ þa cwæð he, ‘Ic nat.’

1-13 Rubric: The Gospel for Tuesday in Passion Week.

 

13 Hig læddon to þam Phariseon þone þe þar blind wæs. 14 Hit wæs restedæg þa se Hælend worhte þæt fenn, and his eagan untýnde. 15 Eft þa Pharisei hyne axsedon hu he gesawe. He cwæð to him, ‘He dyde fenn ofer míne eagan, and ic þwoh, and ic geseo.

16 Sume pa Pharisei cwædon, ‘Nis ðes man of Gode þe restedæg ne healt.’ Sume cwædon, ‘Hu mæg synful mann þas tacn wyrcean?’ And hig fliton him betweonan.

17 Hig cwædon eft to þam blindan, ‘Hwæt segst þu be þam þe þine eagan untynde?’

He cwæð, ‘He is witega.’

18 Ne gelyfdon þa Iudeas behim, þæt he blind wære and gesawe, ær þam þe hig clypodon his magas þe gesawon, 19 and axodon hig and cwædon, ‘Is ðis eower sunu þe ge secgað þæt blind wære acenned? humeta gesyhþ he nu?’

20 Hys magas him andswaredon and cwædon, ‘We witon þæt þes [is] ure sunu, and þæt he wæs blind acenned; 21 we nyton humete he nu gesyhþ, ne hwa his eagan untynde; axiað hine sylfne; ylde he hæfð; sprece for hine sylfne.’ 22 His magas spæcon þas þing, for þam þe hig ondredon þa Iudeas; ða gedihton þa Iudeas, gif hwa Crist andette, þæt he wære butan hyra geferrædene. 23 For þam cwædon his magas, ‘He hæfþ ylde; axiað hine sylfne.’

 

24 Da clypodon hig eft þone mann þe ær blind wæs, and cwædon to him, ‘Sege Gode wuldor; we witon þæt he is synful.’ 25 And he cwæð, ‘Gif he synful is, þæt ic nat; an þing ic wat, þæt ic wæs blind, and þæt ic nu geseo.’

26 Da cwædon hig to him, ‘Hwæt dyde he þe? hu ontynde he þine eagan?’

27 He andswarode him and cwæð, ‘Ic eow sæde ær, and ge gehyrdon; hwi wylle ge hyt eft gehyran? cweðe ge wylle ge beon his leorning­cnihtas?’

28 þa wyrigdon hig hine, and cwædon, ‘Si þu his leorningcniht; we synt Moyses leorning­cnihtas. 29 We witon þæt God spæc wiþ Moyses; nyte we hwanon þes is.’

30 Se man andswarode and cwæð to him, ‘Þæt is wundorlic þæt ge nyton hwanon he is, and he untynde mine eagan. 31 We witon soþlice þæt God ne gehyrþ syn­fulle; ac gif hwa is Gode gecoren, and his wil­lan wyrcð þone he gehyrð. 32 Ne gehyrde we næfre on worulde þæt ænig ontynde þæs eagan þe wære blind geboren. 33 Ne mihte þes nan þing don, gif he nære of Gode.’

34 Hig andswaredon and cwædon to him, ‘Eall þu eart on synnum geboren, and þu lærst us?’ And hig drifon hine ut.

 

35 Ða se Hælend gehyrde þæt hig hyne drifon ut, þa cwæð he to him, þa he hine gemitte, ‘Gelyfst þu on Godes Sunu?’

36 He andswarude and cwæð, ‘Hwylc is, Drih­ten, þæt ic on hine gelyfe?’ 37 And se Hælend cwæð to him, ‘Þu hine gesawe, and se ðe wið þe sprycð, se hit is.’

38 Ða cwæþ he, ‘Drihten, ic gelyfe.’ And he feoll nyþer, and geeaðmedde hyne.

39 And se Hælend cwæð to him, ‘Ic com on þysne middaneard to demenne, þæt þa sceolon geseon þe ne geseoð; and beon blinde þa þe ge­seoð.’

40 Ða þæt gehyrdon þa Pharisei þe mid him wæron, ða cwædon hig to hym, ‘Cwyst þu synt we blinde?’

41 And se Hælend cwæð to him, ‘Gif ge blinde wæron, næfde ge nane synne. Nu ge secgað pæt ge geseon; þæt is eowre synn.’

 

 

Appendix A

Ælfric’s version of John 2:1-11
from Hom. ii, 54 for the second Sunday after Epiphany

 

1 Gifta wæron gewordene on anum tune ðe is geciged Chana, on ðam Galileiscan earde; and ðær wæs Maria, þæs Hælendes moder. 2 Se hælend wæs eac gelaðod to þam giftum and his leorningcnihtas samod. 3 Þa gelamp hit þæt ðær ascortode win ðam gebeorum, and þæs Hælendes moder cwæð to him, ‘Hi nabbað win leng.’

4 Þa andwyrde se Hælend, ‘Fæmne, hwæt is me and ðe to ðan? Ne com gyt min tima.’

5 Seo eadige moder cwæð to þam ðenum, ‘Swa hwæt swa he eow bebyt, doð þæt.’

6 Soðlice þær wæron gesette six stænene wæterfatu for clænsunge ðæra Iudeiscra manna, and hi heoldon twyfealde gemetu oððe þryfealde. 7 Drihten cwæð to þam ðeningmannum, ‘Fyllað þa fatu mid wætere.’ Þa ðeningmen dydon be his hæse, and þa stænenan fatu oð þone brerd gefyldon.

8 Drihten ða þurh his mihte þæt wæter to wine awende, and cwæð, ‘Hladað nu, and berað þam drihtealdre.’ Hi hlodon and bæron.

9 Ða ða se drihtealdor þæs wines onbyrigde, and nyste hu hit gedon wæs (þa byrlas wiston þe þæt wæter hlodon), ða clypode he to ðam brydguman, 10 and cwæð, ‘Ælc man scencð ærest his gode win on forandæge, and þæt waccre þonne hi druncene beoð; þu soðlice heolde þæt betste win oð þis.’

11 Þis tacn worhte se Hælend ærest on his meniscnysse, and geswutelode his wuldor; and his leorningcnihtas on hine gelyfdon.