The
Anglo-Saxon Version of
The Gospel of John
Annotated
transcription from the following edition:
Euangelium secundum Iohannem: The Gospel of Saint John in West-Saxon. Bright, J.W. (ed.). The
Belles-lettres series. Section 1. English literature. D.C. Heath & Co.: Boston/London, 1904
Transcribed
and annotated by
Michel van der Hoek
This is work in progress. Many layout
questions are still being dealt with. Annotations are also stil being edited.
Bear with me while I deal with these questions. 25 October 2003
INCIPIT EUANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM
Caput 1
|
1 On frymðe
wæs Word, and þæt Word wæs mid Gode, and God wæs þæt Word. 2 Þæt
wæs on fruman mid Gode. 3 Ealle þing wæron geworhte ðurh hyne; and
nan þing næs geworht butan him. 4 Þæt wæs lif þe on him geworht
wæs; and þæt lif wæs manna leoht. 5 And þæt leoht lyht on ðystrum;
and þystro þæt ne genamon. 6 Mann wæs fram Gode asend, þæs nama wæs Iohannes.
7 Ðes com to gewitnesse, þæt he gewitnesse cyðde be ðam leohte,
þæt ealle menn þurh hyne gelyfdon. 8 Næs he leoht, ac þæt he
gewitnesse forð bære be þam leohte. 9 Soð leoht wæs þæt onlyht
ælcne cumendne man on þisne middaneard. 10 He wæs on middanearde, and middaneard wæs
geworht þurh hine, and middaneard hine ne gecneow. 11 To his
agenum he com, and hig hyne ne underfengon. 12 Soðlice swa hwylce
swa hyne underfengon, he sealde him anweald þæt hi wæron Godes bearn, þam ðe
gelyfað on his naman: 13 ða ne synt acennede of blodum, ne of
flæsces willan, ne of weres willan, ac hig synt of Gode acennede. 14
And þæt Word wæs flæsc geworden, and eardode on us, and we gesawon hys
wuldor, swylce acennedes wuldor of Fæder, þæt wæs ful mid gyfe and
soðfæstnysse. |
1 Ælfric renders this verse in the
following manner three times: ‘On frymðe wæs Word, and þæt Word wæs
mid Gode, and þæt Word wæs God’ (Hom. i, 40, 70, 358); in Gregory’s Dialogues it runs thus: ‘In
fruman wæs þæt Word, and þæt Word wæs mid Gode, and God wæs þæt Word.’ (Hecht’s ed. p. 240). Cf. for further verses the parallels in Ælfric’s homilies and Gregory’s
Dialogues. 4 The Anglo-Saxon version is here in accord
with a non-Clementine reading (Words-worth’s Ms. Z) which connects this verse
with the preceding one in the following manner; et
sine ipso factum est nihil; quod factum est in ipso uita erat. So too in the Greek o gegonen (=quod factum) was sometimes joined to what follows. 12 †Cura Past. 84, 22; Dialogues p. 161 14 †Ælfric (Hom. i, 40)—þæt
wæs ful mid gyfe etc. The translator has, apparently for clearness, introduced þæt
wæs; and he has
followed the variant reading of plenum with the abl. gratia
et ueritate (cf. Luke 1:28) |
Þys godspel gebyrað ðrym wucon ær myddanwyntran on þone frigedæg.
15 Iohannes cyþ gewitnesse be him, and clypaþ þus
cweðende, ‘Þes wæs þe ic sæde, “Se ðe to cumenne is æfter me wæs geworden
beforan me, for þam he wæs ær þonne ic.”’. 16 And of his
gefyllednesse we ealle onfengon gyfe for gyfe. 17 For þam þe æ wæs
geseald þurh Moysen; and gyfu and soþfæstnes is geworden þurh Hælend Crist. 18
Ne geseah næfre nan mann God, butan
se ancenneda Sunu hit cyðde, se
is on his Fæder bearme. |
15-18 Rubric: The gospel for Friday, three weeks
before Christmas (Friday after the second Sunday in Advent). 15 Hic erat quem dixi
uovis, ‘Qui post me uenturust est ante me factus est, quia prior me erat’ (cf.
1:30). Wycliffe has also ‘This is whom Y
seide.’ The Royal and Hatton MSS have þe ic of sægde. |
|
19 And þæt is Iohannes gewitnes: Þys
[godspel] gebyrað on þone sunnandæg ær myddanwintra. Ða þa Iudeas sendon hyra sacerdas and hyra
diaconas fram Ierusalem to him þæt hi axsodon hine and þus cwædon, ‘Hwæt eart
þu?’ 20 And he cyðde and ne wiðsoc, and þus cwæð, ‘Ne eom ic na
Crist.’ 21 And hig axsodon hine and þus cwædon, ‘Eart ðu Elias?’ And he cwæð, ‘Ne
eom ic hit.’ Ða cwædon hi, ‘Eart ðu witega?’ And he andwyrde and cwæð, ‘Nic.’ 22 Hig cwædon to him. ‘Hwæt eart þu? Þæt we andwyrde bringon þam ðe us to
þe sendon. Hwæt segst þu be þe sylfum?’ 23 He cwæð, ‘Ic eom clypiendes stefn on westene. Gerihtað Drihtnes weg, swa
se witega Isaias cwæð.’ 24 And þa þe þær asende wæron, þa wæron of sundorhalgon. 25 And
hig axsodon hine and cwædon to him, ‘Hwi fullast þu, gif þu ne eart [Crist], ne Elias, ne witega?’ 26 Iohannes him andswarode, ‘Ic fullige on wætere; tomiddes eow stod þe ge
ne cunnon. 27 He is þe æfter me toweard is, se wæs geworden
beforan me; ne eom ic wyrðe þæt ic unbinde his sceoþwang.’ 28 Ðas þing wæron gewordene on Bethania begeondan Iordanen þær Iohannes
fullode. |
19-28 Rubric: The gospel for Sunday before
Christmas, the fourth Sunday in Advent). 23 The reference here, and at Matt. 3:3, Mark
1:3 and Luke 3:4 is to Isaiah 40:3. Ælfric has the original passage (Hom. i, 360): ‘Stemn clypigendes
on westene, Gearciað Godes weig, doð rihte his paðas’; and (Hom. ii, 530): ‘Gearciað
Drihtnes weg, doð rihte his siðfætu.’ The
synoptic passages agree so closely that one citation will suffice (Matt.
3:3): ‘Clypiendes stefn
wæs on westene, Gegearwiað Drihtenes weg, doþ his siþas rihte.’— Gerihtað (dirigite) corresponds to the adj. rihte (rectas) of the
synoptic passages to which Gegearwiað
(parate) is
common. 24 sundorhalgon.
The Pharisees are named from the Hebrew perušim, ‘those
separated’ or ‘set apart.’ This was well understood by him who first
suggested the use of sundorhalga,
‘a religious separatist.’ In addition to this occurrence, the Version employs
the word frequently in Matthew and Luke. 27 ne eom ic
wyrðe... Compare Luke 3:16 (with which Mark 1:7 agrees closely), ‘þæs ic ne eom wyrþe þæt ic hys sceoþwang uncnytte.’ |
Ðys [godspel] gebyrað on þone .viii. dæg Godes ætywednysse.
29 Oþre dæg Iohannes geseah þone Hælend to him cumende,
and cwæð, ‘Her is Godes lamb; her is se þe deð aweg middaneardes synne. 30 Þes is be ðam ic
sæde, “Æfter me cymð wer þe me beforan geworden wæs, for ðam þe he wæs ær
ðonne ic.” 31 And ic hyne nyste; ac ic com and fullode on wætere
to ðæm þæt he wære geswutelud on Israhela folce.’ 32 And Iohannes cyþde gewitnesse cweðende, ‘Þæt ic geseah
nyðer cumendne Gast of heofenum swa swa culfran, and wunode ofer hine. 33
And ic hine ne cuðe; ac se þe me sende to fullianne on wætere, he cwæð to me,
“Ofer þone þe ðu gesyhst nyðer
stigendne Gast and ofer hine wuniendne, þæt is se ðe fullað on Halgum Gaste.” 34
And ic geseah, and gewitnesse cyðde þæt þes is Godes Sunu.’ |
29-34 Rubric: The gospel for Sunday within the
octave of Epihany. 29 Her is
Godes lamb. Ecce agnus Dei qui
tollit peccatum (peccata) mundi. Ælfric’s translations are: ‘Ða ða Iohannes hine geseah cumende to him, þa cwæð he
be him, “Her gæð Godes lamb, se ðe ætbryt and adylegað middaneardes synna’ (Hom. ii,
38); and ‘Loca nu! Efne her
gæð Godes lamb, se ðe ætbret middangeardes synna’ (Hom. i, 358; cf. also id. ii, 40, 264). 32 cweðende,
‘Þæt ic geseah...’ dicens, Quia uidi. The
translator uses þæt to represent
quia in the
function of a particle to introduce direct discourse (Greek oti); this if of frequent occurrence (3:11, 4:39;
6:14; 10:34; 15:25; 16:17; 18:9 etc.) but in some instances the particle is
not reproduced, such as 7:12; 9:9, 17, 23; 11:31, 20:18.—nyðer cumendne...culfran. spiritum descendentem quasi columbam de caelo. It is to
the appositive participle that the peculiar order of words is to be ascribed. |
Ðys [godspel] sceal on sancte Andreas mæsseæfen.
35 Eft oðre dæg stod Iohannes, and twegen of his
leorningcnihtum; 36 and he cwæð, þa he geseah þone Hælend gangende, ‘Her is Godes
lamb.’ 37 Ða gehyrdon hyne twegen leorningcnihtas sprecende, and
fylidon þam Hælende. 38 Þa beseah se Hælend, and geseah hig him fyliende, and
cwæð to him, ‘Hwæt sece gyt?’ Hi cwædon to him, ‘Rabbi—þæt is gecweden and
gereht, Lareow—hwar eardast ðu?’ 39 He cwæþ to him, ‘Cumaþ and geseoþ.’ Hi comon and
gesawon hwar he wunode, and mid him wunodon on ðam dæge; hit was þa seo teoðe
tid. |
35-51 Rubric: The gospel for the vigil of St.
Andrew. 35 and twegen
of his leorningcnihtum. et ex discipulis
eius duo. This use of the prep. of is here seen to be occasioned by the
Latin. 38 Rabbi, etc.
Rabbi, quod
dicitur interpretatum magister; the appositive participle interpretatum is
translated by the coordinate clause and
gereht. |
|
40 Andreas, Simones broþur Petres, wæs oþer of þam twam, þa gehyrdon æt Iohanne, and
him fyligdon. 41 Ðes gemette ærost Simonem his broðor, and cwæð to
him, ‘We gemetton Messiam’—þæt is gereht Crist. 42 And hig læddon hine to þam Hælende. Ða beheold se
Hælend hyne, and cwæð ‘Þu eart Simon Ionan sunu; þu bist genemned Cephas’—þæt
is gereht, Petrus. |
40 Andreas,
Simones broþur Petres. Andres, frater
Simonis Petri. The native idiom thus separates appositive
genitives by a governing word.—æt Iohanne.
In this phrase the influence of the original ab (or a) Iohanne is apparent. 42 Both Cephas (Aramaic) and Petrus (Greek) mean rock. |
|
43 On mergen he wolde faran on Galilea, and he gemette
Philippus; and se Hælend cwæð to him, ‘Fylig me.’ 44 Soþlice Philippus wæs fram Bethzaida, Andreas ceastre
and Petres. 45 Philippus gemette Nathanael, and cwæþ to him, ‘We
gemetton ðone Hælend, Iosepes sunu of Nazareth, þone wrat Moyses and þa
witegan on ðære æ.’ 46 And Nathanahel cwæð to him, ‘Mæg ænig þing godes beon
of Nazareth?’ Philippus cwæð to him, ‘Cum and geseoh.’ 47 Ða geseah se Hælend Nathanahel to him cumendne, and
cwæð be him, ‘Her is Israhelisc wer, on ðam nis nan facn.’ 48 Ða cwæð Nathanahel to him, ‘Hwanon cuðest ðu me?’ Þa
andswarode se Hælend and cwæð to him, ‘Ic geseah þe þa þu wære under þam
fictreowe, ær ðam þe Philippus þe clypode.’ 49 Him andswarode þa Nathanahel and ðus cwæð, ‘Rabbi, þu
eart Godes Sunu, and þu eart Israhela cing.’ 50 Þa cwæð se Hælend to him, ‘Þu gesyhst mare þonne þis
sy, for pam þe ðy gelyfdest ða ic cwæð þæt ic gesawe þe under þam fictreowe.’ 51 And he sæde him, ‘Soð ic secge eow, ge geseoð opene
heofonas, and Godes englas up stigende and nyðer stigende ofer mannes Sunu.’ |
45 þone wrat
etc. Quem scripsit
Moses in lege et prophetae, inuenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth. In
changing the order of the clauses, the translator has been independent of his
original, retaining, however, the foreign idiom þone wrat (quem scripsit;
obviously due to the Greek). 48 cuðest.
nosti. The
tense-value of nosti has been
mistaken. 50 Quia dixi tibi (var. quia; quod; eo quod), Uidi te sub ficu, credis? maius his uidebis. The
translator has redistributed the clauses in an independent manner. |
Caput 2
Ðys godspel sceal on sunnandæg [on] þære oðre wucan ofer epiphania.
1 On þam þriddan dæge wæron gyfta gewordene on Chanaa
Galilee; and þæs Hælendes modor wæs þær. 2 Soþlice se Hælend and
his leorningcnihtas wæron gelaðode to þam gyfton. 3 And þa þæt win
geteorude, þa cwæð þæs Hælendes modor to him, ‘Hi nabbað win.’ 4 Þa cwæþ se Hælend to hyre, ‘La wif, hwæt is me and þe?
Gyt min tima ne com.’ 5 Ða cwæð þæs Hælendes modor to þam þenum, ‘Doð swa hwæt
swa he eow secge.’ 6 Þær wæron soðlice aset six stænene wæterfatu, æfter
Iudea geclænsunge, ælc wæs on
twegra sestra gemete oððe on þreora. 7 Ða bead se Hælend þæt hig
þa fatu mid wætere gefyldon. And hig gefyldon þa oþ þone brerd. 8
Ða cwæþ se Hælend, ‘Hladaþ nu, and berað þære drihte ealdre.’ And hi namon. 9 Ða se drihte-ealdor þæs wines onbyrigde þe of þam
wætere geworden wæs, he nyste hwanon hyt com,—þa þenas soðlice wiston þe þæt
wæter hlodon; se drihte-ealdor clypode þone brydguman, 10 and cwæð
to him, ‘Ælc man sylþ ærest god win, and þonne hig druncene beoð, þæt þe
wyrse byð; ðy geheolde þæt gode win oð þis.’ 11 Ðis wæs þæt forme tacn þe se Hælend worhte on Chanaa
Galilee, and geswutelode his wuldor; and his leorningcnihtas gelyfdon on
hine. |
1-11 Rubric: According to the rubric, this gospel
is to be read on the second Sunday after Epiphany. Ælfric translates the
entire pericope, at the head of his homily for this day (Hom. ii, 54); his translation may be cited for its
agreements and its contrasts with the Version (see appendix A). In his homily
on the Assumption of St. John (Hom. i, 58)
Ælfric transmits a tradition according to which John was himself the
bridegroom at this marrage. 1-2 wæron gyfta
gewordene. nuptiae factae
sunt. to þam gyfton. ad nuptias. In Anglo-Saxon times ‘gift’ was a technical
word, signifying ‘payment for a wife’; in the plural ‘wedding,’ as in these
instances. Marriages were made “on the basis of a definite bargain” (F.B.
Gummere, Germanic Origins, 1892,
p. 151). Another expression for ‘nuptials’ is represented in O.E. Martyrology (ed.
Herzfeld) p. 14: ‘at sumum
brydþingum Crist gecerde sex fatu full wætres to þæm betestan wine.’ 4 La wif,
hwæt is me and þe? quid mihi et tibi
est, mulier? 8-9 þære drihte
ealdre. architriclino. se drihte-ealdor. architriclinus. Ælfric
has the best forms: ‘þam drihtealdre’, ‘se drihtealdor’. In the
first instance, the translator has converted the compound into a phrase (cf.
‘þære rode tacen’), and
in the second instance, se drihte-ealdor,
he has adopted the form of a genitive compound (cf. ‘rode-tacen’). Wulfstan seemingly converts the title into
a proper name: ‘On sunnandæg
worhte Drihten win of wætere in Architriclines huse’
(Napier’s ed. p. 230). |
Ðys godspel gebyrað on þære feorðan wucan ynnan lengtene on monandæg.
12 Æfter þyson he and hys modor and his gebroðru and his
leorningcnihtas foron to Capharnaum, and wunedon þar feawa daga. 13 And hit wæs neah Iudea eastron, and se Hælend for to
Ierusalem, 14 and gemette on þam temple þa ðe sealdon oxan and sceap and culfran, and sittende
myneteras. 15 And he worhta swipan of strengon, and hig ealle of
ðam temple adraf, ge sceap ge oxan;
and he ageat þara mynetera feoh, and towearp hyra mysan; 16 and
sæde þam þe ða culfran cypton, ‘Doð þas þing heonon; ne wyrce ge mines Fæder hus to mangunghuse.’ 17 Þa gemundon his leorningcnihtas þæt ðe awriten is,
‘Þines huses anda me et.’ |
12-25 Rubric: The gospel of Monday in the fourth
week of Lent. 13 eastron.
Et prope erat
pascha Iudaeorum. Throughout the Version pascha, ‘the Passover, the feast of the passover,’
is translated by ‘easter’; this results in such expressions as ‘the easter of
the Jews’ (also 11:55), and ‘to eat easter’ (18:28; Mk 14:12, 14; Lk 22:15;
cf. 13:1, and Lk 22:1). 14 Ælfric (Hom. i,
406): ‘Hit is on oðrum
godspelle awriten, þæt ðær sæton myneteras, and ðær wæron gecype hryðeru, and
scep, and culfran’; and (Hom. i,
412): ‘Ðær wæron gecype
oxan, and scep, and culfran, and þær sæton myneteras.’ 14-16 † Mt 21:12, 13; Mk 11:15-17;
Lk 19:45,46 15 Ælfric (Hom. i,
406): ‘Drihten, ða ða he
þæt unriht geseah, he worhte ane swipe of rapum, and hi ealle mid gebeate ut
ascynde’; and (Hom. 4,
410): ‘Drihten eode into
ðam temple, and mid swipe ða cypan ut adræfde.’ |
|
18 Ða andswaredon him þa Iudeas and cwædon, ‘Hwylc tacn
ætywst þu us, for ðam þe þu ðas ðing dest?’ 19 Se Hælend him andswarude and cwæð, ‘Towurpað þis
tempel, and ic hit arære binnan þrim dagon.’ 20 Ða Iudeas cwædon to him, ‘Þis tempel wæs getimbrod on
six and feowertigon wintron, and arærst þu hit on þrym dagon?’ 21
Soðlice he hyt cwæð be hys lichaman temple. 22 Ða he of deaðe
aras, þa gemundon his leorningcnihtas þæt he hit be him sylfum cwæð; and hi gelyfdon halegum gewrite
and þære spræce þe se Hælend spræc. 23 Ða he wæs on Ierusalem on eastron on freolsdæge,
manega gelyfdon on his naman, þa hi gesawon ða tacna þe he worhte. 24
Se Hælend ne geswutelode hine syflne him, for ðam he cuðe hi ealle, 25
and for þam him næs nan þearf þæt ænig man sæde gewitnesse be men; he wiste
witodlice hwæt wæs on men. |
17 me et (present
tense): comedit me. The
tense of comedit has been
mistaken. 17 Psalm 69:9 |
Caput 3
Ðys godspel man sceal rædan ofer eastron be þære rode, and eft ofer
pentecosten on þone forman sunnandæg
1 Soðlice sum Phariseisc man wæs genemned Nichodemus, se
wæs Iudea ealdor. 2 Ðes com to him on niht, and cwæð to him,
‘Rabbi, þæt is, Lareow, we witon þæt þu come fram Gode; ne mæg nan man þas
tacn wyrcan þe ðu wyrcest, buton God beo mid him.’ 3 Se Hælend him andswarude and cwæð, ‘Soð ic þe secge,
buton hwa beo edniwan gecenned, ne mæg he geseon Godes rice.’ 4 Ða cwæð
Nichodemus to him, ‘Hu mæg man beon
eft acenned þonne he bið eald? Cwyst ðu mæg he eft cuman on his modor innoð
and beon eft acenned?’ 5 Se Hælend him andswarude and cwæð, ‘Soþ ic þe secge,
buton hwa beo geedcenned of wætere and of Haligum Gaste, ne mæg he in faran
on Godes rice. 6 Ðæt þe acenned is of flæsce þæt is flæsc; and þæt
þe of Gaste is acenned þæt is gast. 7 Ne wundra þu for ðam þe ic
sæde þe, “Eow gebyrað þæt ge beon acennede edniwan.” 8 Gast oreðað
þar he wile, and þu gehyrst his stefne, and þu nast hwanon he cymþ, ne hwyder
he gæþ; swa is ælc þe acenned is of Gaste.’ |
1-15 Rubric: The gospel for the festival of the
Finding of the Cross, May 3; also for the First Sunday after Pentecost, that
is, Trinity Sunday. 2 Ðes com to
him. hic uenit ad eum (many
MSS and the Clementine text have ad Iesum).— Rabbi...Gode. Rabbi, scimus quia
a Deo uenisti magister. The appositive subject magister is rendered by the defining clause þæt is lareow. 3 Nisi quis natus
fuerit denuo, non potest uidere regnum Dei. The
indefinite quis is
rendered by the indefinite hwa
(Ælfric ‘gehwa’;
Lindisfarne Gospels ‘huelc’).
†Ælfric (Hom. ii, 10). 4 Cwyst ðu
is here used to translate the interrogative particle numquid, which has no equivalent in English. The
remaining occurrences of numquid in this
Gospel are rendered cwyst ðu (4:
12; 7:35), cweðe ge (4:29; 6:67;
7:26, 31, 41, 48; 8:22; 9:27; 21:5), cweðe
we hwæþer (7:26), hwæðer (4:33), omitted (7:47). The record for Luke
furnishes variations: cwyst þu
(5:34); segst þu (only in Luke,
6:39; 9:11, 12), wenst þu (only
in Luke, 17:9), omitted (22:35). 5 †Ælfric (Hom. ii, 12;
i, 94). |
|
9 Ða andswarode Nichodemus and cwæð, ‘Hu magon þas þing
þus geweorðan?’ 10 Se Hælend
andswarode and cwæð to him, ‘Ðu eart lareow Israhela folc, and þu nast þas
ðing?’ 11 Soþ ic þe
secge, þæt we sprecað þæt we witon, and we cyðað þæt we gesawon; and ge ne
underfoð ure cyðnesse. 12 Gif ic eow eorþlice þing sæde, and ge ne
gelyfað, humeta gelyfe ge gif ic eow heofonlice
þing secge? 13 And nan man ne astihð to heofenum, buton se ðe
nyðer com of heofonum, mannes Sunu se ðe com of heofonum. 14 And
swa swa Moyses þa næddran up ahof on þam westene, swa gebyrað þæt mannes Sunu
beo up ahafen: 15 Þæt nan þara ne forwurðe þe on hyne gelyfð ac hæbbe þæt ece lif.’
|
13 astihð.
ascendit. The
tense has been mistaken. —se ðe com of
heofonum. qui est (var. erat, fuit) in caelo. No
variant of the Latin text corresponds to the translator’s com. Compare Ælfric (Hom. ii, 386): ‘Nan man ne astihð to heofonum, buton se ðe of heofenum
astah, mannes Bearn se ðe is on heofonum.’ 14 Ælfric (Hom. ii,
238): ‘Swa swa Moyses
ahof ða næddran on ðam westene, swa gedafenað þæt ic beo ahafen.’ 15 þæt nan
þara ne forwurðe etc. Ut omnis qui
credit in ipso (var. in ipsum, eum,
inillum) non pereat. Ælfric’s
rendering continues (Hom. ii,
238): ‘þæt ælc pðæra þe
on me gelyfð ne losige, ac þæt he hæbbe þæt ece lif’. |
Ðys [godspel] sceal on oðerne pentecostenes mæssedæg.
16 God lufode middaneard swa þæt he sealde his ancennedan Sunu, þæt nan ne forwurðe þe
on hine gelyfð, ac hæbbe þæt ece lif. 17 Ne sende God his Sunu on
middanearde þæt he demde middanearde, ac þæt middaneard sy gehæled þurh hine.
18 Ne biþ þam gedemed ðe on hine gelyfð; se ðe ne gelyfð, him biþ gedemed, for þam þe he
ne gelyfde on ðone naman þæs ancennedan Godes
Suna. 19 Þæt is se dom, þæt leoht com on middaneard, and menn
lufedon þystro swyþor ðonne þæt leoht: hyra weorc wæron yfele. 20
Ælc ðara þe yfele deð hatað þæt leoht, and he ne cymþ to leohte, þæt his
weorc ne syn gerihtlæhte. 21 Witodlice se ðe wyrcð soðfæstnesse
cymþ to ðam leohte, þæt his weorc syn geswutelude, for ðam þe hig synt on
Godes gedone. |
16-21 Rubric: The gospel for Whitsun Monday [i.e. the day after
Pentecost], the second festival of the
season of Pentecost.. 16 †Ælfric (Hom. i, 528) 17 on
middanearde. Ms A (and Ms L.) has the strictly accurate phrase on myddaneard (acc.), as in v. 19; but
the acc. relation is often thus not distinguished from the dat., especially
in Late West-Saxon. 18 he ne
gelyfde. non credidit. The
Clementine reading is credit. |
|
22 Æfter þyson com se Hælend and his leorningcnihtas to
Iudea lande, and wunode ðær mid him, and fullode. 23 And Iohannes
fullode on Enon wið Salim, for ðam þe þær wæron manega wætro; and hi togædere
comun, and wæron gefullode. 24 Ða gyt næs Iohannes gedon on
cweartern. |
23 and hi togædere comun. et adueniebant (var.
and Clementine ueniebant). togædere may be due to ad- in composition. |
Ðys [godspel] sceal on wodnesdæg, on þære þryddan wucan ofer eastron.
25 Þa smeadon Iohannes leorningcnihtas
and þa Iudeas be þære clænsunge, 26 and comon to Iohanne, and
cwædon to him, ‘Rabbi, se ðe mid þe wæs begeondan Iordane, be ðam þu cyðdest
gewitnesse, nu he fullaþ, and ealle hig cumaþ to him.’ 27 Iohannes andwurde and cwæð, ‘Ne mæg mann nan þing underfon, buton hit beo [him] of heofonum geseald. 28
Ge sylfe me synd to gewitnesse þæt ic sæde, “Ne eom ic Crist, ac ic eom asend
beforan hine.” 29 Se ðe bryde hæfð se is brydguman; se þe is þæs
brydguman freond and stent and gehyrþ hyne, mid gefean he geblissað for þæs
brydguman stefne: þes min gefea is gefylled. 30 Hit gebyrað þæt he weaxe, and þæt ic wanige.
31 Se ðe ufenan com se is ofer ealle; se þe of eorðan is se sprycþ
be eorðan; se þe of heofone com se is ofer ealle. 32 And he cyð
þæt he geseah and gehyrde, and nan man ne underfehð his cyðnesse. |
25-36 Rubric: The gospel for Wednesday in the third
week after Easter 29 Compare Ælfric (Hom. ii, 10): ‘Se ðe bryde hæfð
he is brydguma’; and Hom. and Saints’
Lives (ed. Assmann) p. 27: ‘ Se þe hæfð bryde he is se brydguma.’—þes min gefea. hoc ergo gaudium meum. The
translator has omitted ergo; his copy may have represented the variant autem. 30 Ælfric (Hom. i, 356):
‘Þas getacnunge
onwreah se ylca Iohannes mid ðisum wordum: Criste gedafenað þæt he weaxe, and
me þæt ic wanigende beo.’ |
|
33 Soðlice se þe [his[
cyðnesse underfehþ, he getacnað þæt God is soðfæstnys. 34 Se ðe
God sende sprycð Godes word; ne sylþ God þone Gast be gemete. 35
Fæder lufað þone Sunu, and sealde ealle þing on his hand. 36 Se þe
gelyfð on Sunu se hæfð ece lif; se þe þam Suna is ungeleafsum ne gesyhþ he
lif, ac Godes yrre wunað ofer hine.’ |
33 The translation is in agreement with the
non-Clementine text: Quia accipit (var.
and Clementine accepit) eius testimoniam. 36 sed ira Dei manet
super eum. The original has occasioned the unidiomatic
phrase ofer hine. |
Caput 4
|
1 Ða se Hælend wyste þæt þa Pharisei gehyrdon þæt he
hæfde ma leorningcnihta þonne Iohannes, 2 þeah se Hælend ne
fullode, ac his leorningcnihtas, 3 ða forlet he Iudea land, and
for eft on Galilea. 4 Him gebyrode þæt he sceolde faran þurh
Samaria land. 5 Witodlice he com on Samarian ceastre, þe is genemned Sichar, neah þam
tune þe Iacob sealde Iosepe his suna; 6 þær wæs Iacobes wyl. |
1 Ut ergo cognouit
Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat
quam Iohannes. There has been a substitution of he; hæfde
corresponds to an Old Latin (Ms. a) reading
haberet (for facit or faceret); and baptizat is unrepresented. |
Ðys [godspel] sceal on frigedæg, on þære iii. lengtenwucan.
Se
Hælend sæt æt ðam wylle, þa he wæs werig gegan; and hit wæs middæg. 7 Þa com þær an wif of Samaria, wolde wæter feccan; ða
cwæð se Hælend to hyre, ‘Syle me drincan.’ 8 His leorningcnihtas
ferdon þa to þære ceastre, woldon him mete bicgan. 9 Þa cwæð þæt Samaritanisce wif to him, ‘Humeta bitst þu
æt me drincan, þonne ðu eart Iudeisc, and ic eom Samaritanisc wif? Ne brucað
Iudeas and Samaritanisce metes ætgædere.’ 10 Ða andswarode se Hælend and cwæð to hyre, ‘Gif þu
wistest Godes gyfe, and hwæt se is þe cwið to þe, “Syle me drincan,”
witodlice þu bæde hine þæt he sealde þe lifes wæter.’ 11 Ða cwæð þæt wif to him, ‘Leof, ne ðu næfst nan þing
mid to hladanne, and þes pyt is
dep; hwanon hæfst þu lifes wæter? 12 Cwyst ðu þæt þu si mærra
þonne ure fæder Iacob, se ðe us þisne pytt sealde, and he and his bearn and
his nytenu of ðam druncon?’ 13 Ða andswarode se Hælend and cwæþ to hyre, ‘Ælcne ðara
þyrst eft þe of ðyson wætere drincð;
14 witodlice ælc þara þe drincð of þam wætere þe ic him sylle [. .
.] bið on him will forð ræsendes wætres on ece lif. |
6-45 Rubric: The Gospel for Friday in the third
week of Lent. 14 Quit autem biberit
ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum; sed aqua quam ego dabo ei,
fiet in eo fons aquae saleintis in uitam aeternam. The
Anglo-Saxon MSS. give no indication of an omission. The translator’s original
belonged to the class of MSS. that contained the omission, by homoeoteleuton,
of what intervened between the first and the second aqua quam ego dabo ei. [The words missing in the
verse, indicated at the [. . .], are “will never thirst. Indeed, the water I
give him” (NIV). In OE ne þyrst a. Ac wæter þe ic him gife.] |
|
15 Ða cwæþ þæt wif to him, ‘Hlaford, syle me þæt wæter
þæt me ne þyrste, ne ic ne ðurfe her feccan.’ 16 Ða cwæþ se Hælend to hyre, ‘Ga, clupa þinne ceorl, and
cum hider.’ 17 Ða andwurde þæt wif and cwæð, ‘Næbbe ic nanne ceorl.’ Ða
cwæð se Hælend to hyre, ‘Wel þu cwæde þæt þu næfst ceorl; 18
witodlice þu hæfdest fif
ceorlas, and se ðe ðu nu hæfst nis ðin ceorl; æt þam þu sædest soð.’ 19 Ða cwæð þæt wif to him, ‘Leof, þæs me ðyncð þu eart witega. 20 Ure
fæderas hig gebædon on þissere dune, and gesecgað þæt on Ierusalem sy seo
stow þæt man on gebidde.’ 21 Ða cwæð se Hælend to hyre, ‘La wif, gelyf me, þæt seo
tid cymð þonne ge ne gebiddaþ Fæder ne on þisse dune ne on Ierusalem. 22 Ge gebiddað þæt
ge nyton; we gebiddaþ þæt we witon; for þam þe hæl is of Iudeum. 23
Ac se tid cymð, and nu is, þonne soþe gebedmen gebiddaþ Fæder on gaste and on
soðfæstnesse; witodlice Fæder secþ swylce þe hyne gebiddon. 24
Gast is God; and þam þe hyne gebiddað gebyrað þæt hig gebiddon on gaste and
on soðfæstnesse.’ 25 Ðæt wif cwæþ to him, ‘Ic wat þæt Messias cymð þe is
genemned Crist; þonne he cymð, he cyð us ealle ðing.’ 26 Se Hælend cwæð to hyre, ‘Ic hit eom þe wið þe sprece.’ |
|
|
27 And þærrihte comon his leorningcnihtas, and hig
wundredon þæt he wiþ þæt wif spræc; þea hyra nan ne cwæð, ‘Hwæt secst þu?’ oððe, ‘Hwæt sprycst þu wið
hig?’ 28 Witodlice þæt wif forlet hyre wæterfæt, and eode to þære
byrig, and cwæð to þam mannum, 29 ‘Cumað and geseoð þone man þe me
sæde ealle [þa] þing þe ic
dyde; cweðe ge is he Crist?’ 30 Ða eodon hi ut of ðære byrig, and comon to him. 31
Ongemang his leorningcnihtas hine bædon, and þus cwædon, ‘Lareow, et.’ 32 Ða cwæð he to him, ‘Ic hæbbe þone mete to etanne þe ge nyton.’ 33 Ða cwædon his leorningcnihtas him betwynan, hwæðer
ænig man him mete brohte. 34 Ða cwæð se Hælend to him, ‘Min mete is þæt ic wyrces
þæs willan ðe me sende, þæt ic fullfremme his wroc. 35 Hu ne secge
ge þæt nu gyt synt feowur monðas ær man ripan mæge? Nu ic eow secge, “Hebbað
upp eowre eagan, and geseoð þas eardas þæt hig synt scire to ripanne. 36 And se ðe ripð
nimð mede, and gaderaþ wæstm on ecum life, þæt ætgædere geblission se þe sæwþ
and se ðe ripð. 37 On þyson is witodlice soð word, for ðam oþer is
se ðe sæwþ, oþer is se ðe ripþ. 38 Ic sende eow to ripanne þæt þæt ge ne beswuncon; oðre
swuncon, and ge eodun on hyra geswinc.”’ |
|
|
39 Witodlice manige Samaritanisce of ðære ceastre
gelyfdon on hyne for þæs wifes wordon þe be him cyþde, ‘Þæt he sæde me ealle þa
þing þe ic dyde.’ 40 Ða þa
Samaritaniscean comon to him, hig gebædon hine þæt he wunode ðær; and he wunode þær twegen dagas. 41
And mycle ma gelyfdon for his spæce; 42 and cwædon to þam wife,
‘Ne gelyfe we na for ðinre spræce; we sylfe gehyrdon, and we witon þæt he is
soþ middaneardes Hælend.’ 43 Soðlice æfter twam dagon he ferde þanone, and for to
Galilea. 44 Se Hælend sylf cyþde gewitnesse þæt nan witega næfð
nanne wurðscype on hys agenum earde. 45 Þa he com to Galileam, þa
underfengon hi hine, þa hi gesawon ealle þa þing þe he worhte on Ierusalem on
freolsdæge; and hi comun to þam freolsdæge. 46 And he com eft to
Channa Galileé, þær he worhte
þæt win of wætere. |
|
Ðys godspel gebyrað ofer pentecosten, on þære an and twentygoðan
wucan, on sunnandæg.
Sum
undercyning wæs, þæs sunu wæs gesyclod on Capharnaum. 47 Þa þa se
gehyrde þæt se Hælend for fram Iudea to Galilea, he com to him and bæd hine
þæt he fore and gehælde his sunu; soðlice he læg æt forðfore. 48 Ða cwæþ se Hælend to him, ‘Buton ge tacna and forebeacna
geseon, ne gelyfe ge.’ 49 Ða cwæð se undercing to him, ‘Drihten, far ær min sunu
swelte.’ 50 And se Hælend cwæð, ‘Ga, þin sunu leofað.’ Ða eode he,
and gelyfde þære spræce þe se Hælend him sæde. 51 Ða he for, þa
urnon his þeowas ongean hyne, and sædon þæt his sunu leofode. 52
Ða axode he to hwylcon tima him bet wære. And hi sædon, ‘Gyrstandæg to þære
seofoþan tide se fefor hine forlet.’ 53 Ða ongeat se fæder þæt hit
wæs on þære tide ðe se Hælend cwæð, ‘Þin sunu leofað.’ And he gelyfde and
eall his hiwræden. 54 Se Hælend worhte þis tacen eft oþre siþe, þa he com
fram Iudea lande to Galilea. |
46-53 Rubric: The Gospel for the twenty-first
Sunday after Pentecost, that is, after the octave of Pentecost, which is the
twenty-first Sunday after Trinity. |
Caput 5
Ðys godspel sceal on frigedæg on þære forman lengtenwucan.
1 Æfter þyson wæs Iudea freolsdæg, and se Hælend for to
Ierusalem. 2 On Ierusalem
ys an mere, se is genemnded on Ebreisc Bethsaida;
se mere hæfð fif porticas. 3 On þam porticon læg mycel menigeo
geadludra, blindra, and healtra, and forscruncenra, and geanbideon þæs
wæteres styrunge. 4 Drihtenes engel com to his timan on þone mere,
and þæt wæter wæs astyrend; and se þe raþust com on þone mere æfter þæs
wæteres styrunge wearþ gehæled fram swa hwylcere untrumnysse swa he on wæs. |
1-15 Rubric: The Gospel for Friday in the first
week of Lent. |
|
5 Ðær wæs sum
man eahta and þrittig wintra on his untrumnysse. 6 Þa se Hælend
geseah þysne licgean, and wiste þæt he þær lange tide wæs, ða cwæþ he to him,
‘Wylt þu hal beon?’ 7 Ða andswarode se seoca him and cwæþ, ‘Drihten, ic
næbbe nanne man þæt me do on þone mere, þonne þæt wæter astyred bið; ðonne ic
cume, þonne biþ oþer beforan me.’ 8 Ða cwæð se Hælend to him, ‘Aris, nim þin bed, and ga.’ 9 And se man wæs sona hal, and he nam his bed, and eode.
Hit wæs restedæg on ðam dæge. 10 Ða cwædon þa Iudeas to þam þe þær
gehæled wæs, ‘Hit is restedæg; nis ðe alyfed þæt þu þin bedd bere.’ 11 He andswarude him and cwæð, ‘Se ðe me gehælde se cwæð
to me, “Nim þin bedd, and ga.”’ 12 Ða axsodon hi hine, hwæt se man wære þe þe sæde, ‘Nim
þin bedd, and ga?’ 13 Se þe þær gehæled wæs nyste hwa hit wæs; se Hælend soþlice beah fram þære
gegaderunge. 14 Æfter þam se Hælend
hine gemette on þam temple, and cwæþ to him, ‘Nu þu eart hal geworden; ne
synga þu, þe læs þe þe on sumon þingon wyrs getide.’ 15 Ða for se
man, and cyðde hit þam Iudean þæt hit wære se Hælend þe hyne hælde. 16
For þam þa Iudeas ehton þone Hælend, for ðam þe he dyde þas þing on
restedæge. |
12 Hwæt se man
wære þe þe sæde: Quis est ille homo
qui dixit tibi. The translator has curiously mixed the forms
of direct and indirect discourse. 14 Compare Ælfric (Hom. i, 350): ‘Efne, nu ðu eart gehæled; ne synga ðu
heononforð, þy læs ðe ðe sum ðing wyrse gelimpe.’ |
Ðys godspel sceal on þunresdag on þære feorðan lenctenwucan.
17 Ða andswarode se Hælend him and cwæð, ‘Min Fæder wyrcð
oþ þis nu gyt, and ic wyrce.’ 18 Þæs þe ma þa Iudeas sohton hine to ofsleanne, næs na
for þam anum þe he þone
restedæg bræc, ac for þam þe he cwæð þæt God wære his Fæder, and hine sylfne
dyde Gode gelicne. 19 Witodlice se Hælend andswarode and cwæþ to
him, ‘Soð ic eow secge, ne mæg se Sunu nan þing don, buton þæt he gesyhþ his
Fæder don; ða þing þe he wyrcþ, se Sunu wyrcð gelice. 20 Se Fæder
lufað þone Sunu, and geswutelað him ealle þa þing þe he wyrcþ; and maran
weorc þonne þas syn he geswutelað him, þæt ge wundrigeon. 21 Swa
se Fæder awecð þa deadan and geliffæst, swa eac se Sunu geliffæst þa [ðe]
he wyle. 22 Ne se Fæder ne demð nanun menn, ac he sealde
ælcne dom þam Suna; 23 þæt ealle arwurþigeon þone Sunu, swa swa
hig arwurþigeaþ þone Fæder. Se ðe ne arwurðaþ þone Sunu, ne arwurþaþ he þone
Fæder þe hine sende. |
17-29 Rubric: The Gospel for Thursday in the fourth
week of Lent. 17 Pater meus usque
modo (var. nunc, adhoc).
Compare Ælfric (Hom. ii,
206): ‘Min Fæder wyrcð dæghwomlice oð þis, and ic wyrce;’ St. Basil’s Hexameron (p. 20): ‘Min Fæder wyrcð git oð ðysne
andweardan dæg, and ic eac wyrce’; Interrogationes in
Genesin l. 21 (Anglia vii, 4):
‘Min Fæder wyrcð oð ðis, and ic wyrce’; Greg. Dial. p. 51: ‘Nu gyt min Fæder wyrceð, and ic eac
wyrce.’ |
|
24 Soð ic
secge eow, þæt se þe min word gehyrð, and þam gelyfð þe me sende, se hæfð ece
lif, and ne cymþ æt þam dome, ac færð fram deaðe to life. 25 Soð
ic secge eow, þæt seo tid cymð, and nu is, þonne þa deadan gehyrað Godes Suna
stefne; and þa lybbað þe hig gehyrað. 26 Swa se Fæder hæfþ lif on
him sylfon, swa he sealde þam Suna þæt he hæfde lif on him syluon; 27
and sealde him anweald þæt he moste deman, for ðam þe he is mannes Sunu. 28
Ne wundrigeon ge ðæs þæt seo tid cymð þæt ealle gehyrað his stefne þe on
byrgenum synt; 29 and þa þe god worhton farað on lifes æreste; and
þa þe yfel dydon, on domes æreste.’ |
25 Ælfric (Lives of Saints i, 510):
‘Soð, soþ ic eow secge, þæt se tima cymð þonne ealle deade menn on heora
byrgenum mannes Bearnes stefne gehyrað, and hi ealle acuciað.’ 28-29 Nolite mirari hoc,
quia uenit hora: ðæs
is the gen. governed by wundrigeon,
but þæt fails to reproduce the
causal meaning of quia (Harris,
p. 39).—Compare Ælfric (Hom. ii,
568): ‘Se tima cymð þæt ealle ða þe on byrgenum beoð gehyrað Godes Suna
stemne; and hi forð gað, þe ðe god worhton to lifes æriste, þa soðlice þe
yfel worhton to geniðerunge æriste.’ |
Ðys [godspel] sceal on þursdæg on þære oðre lenctenwucan.
30 ‘Ne mæg ic nan þing don fram me sylfum; ic deme swa
swa ic gehyre, and min dom is ryht, for ðam ic ne sece minne willan [ac þæs] þe me sende. 31 Gif
ic gewitnesse be me cyþe, min gewitnes nis soð. 32 Oþer is se ðe
cyþ gewitnesse be me; and ic wat þæt seo cyðnes is soð þe he cyþ be me. 33
Ge sendon to Iohanne, and he cyðde soþfæstnesse gewitnesse. 34 Ic
ne onfo gewitnesse fram menn; ac þas þing ic secge þæt ge syn hale. 35
He wæs byrnende leohtfæt and lyhtende; ge woldon sume hwile geblissian on his
leohte. 36 Ic hæbbe maran gewitnesse þone Iohannes; witodlice þa
weorc þe Fæder me sealde þæt ic hig fullfremme, ða weorc þe ic wyrce cyþað
gewitnesse be me þæt Fæder me asende. 37 And se Fæder þe me sende
cyþ gewitnesse be me. Ne ge næfre his stefne ne gehyrdon, ne ge his hiw ne
gesawon. 38 And ge nabbað his word on eow wunigende; for þam þe ge
ne gelyfað þam ðe he sende. 39 Smeageað halige gewritu, for ðam þe
ge wenað þæt ge habbon ece lif on þam; and hig synt þe gewitnesse cyþaþ be
me; 40 and ge nellað cuman to me þæt ge habbon lif. 41 Ne underfo ic nane beorhtnesse æt mannum. 42
Ac ic gecneow eow, þæt ge nabbaþ Godes lufe on eow. 43 Ic com on
mines Fæder naman, and ge me ne underfengon; gyf oþer cymþ on his agenum
naman, hyne ge underfoð. 44 Hu mage ge gelyfan þe eow betweonan
wuldor underfoð, and ne seceaþ þæt wuldor þe is fram Gode syluum? 45
Ne wene ge þæt ic eow wrege to Fæder; se is þe eow wregð, Moyses on þone ge
gehyhtað. 46 Witodlice gif ge gelyfdon on Moyses, ge gelyfdon eac
me; soðlice he wrat be me. 47 Gif ge his stafum ne gelyfað, hu
gelyfe ge minum wordum?’ |
30-47 Rubric: The Gospel for Thursday in the second
week of Lent 30 The following translation of this verse
shows, by contrast, how closely Ælfric’s renderings usually agree with this
Version: Cura Past. 307: ‘Ne mæg ic nane wuht don mines agnes
ðonces, ac sua ic deme sua ic minne Fæder gehiere; ne sece ic no minne
willan, ac mines Fæder ðe me hider sende.’ |
Caput 6
Ðys godspel sceal on mydlenctenes sunnandæg.
1 Æfter þyson for se Hælend ofer þa Galileiscan sæ, seo
is Tiberiadis. 2 And him fylide mycel folc, for þam þe hig gesawon
þa tacna þe he worhte on þam þe wæron geuntrumode. 3 Witodlice se
Hælend astah on anne munt and sæt þar mid his leorningcnihton. 4
Hit wæs gehende eastron, Iudea freolsdæge. 5 Ða se Hælend his eagan up ahof and geseah þæt micel
folc com to him, he cwæð to Philippe, ‘Hwær bicge we hlafas þæt þas eton?’ 6
Þæt he cwæþ his fandigende; he wiste hwæt he don wolde. 7 Ða andwurde him Philippus and cwæð, ‘Nabbað hi genoh
on twegera hundred penega wurþe hlafes, þæt ælc sumne dæl nyme.’ 8 Ða andwyrde him an his leorningcnihta, Andreas,
Simones broþur Petres, 9 ‘Her is an cnapa þe hæfþ fif berene
hlafes and twegen fixas; ac hwæt synt þa þing betwux swa manegum mannum?’ 10 Ða cwæð se Hælend, ‘Doð þæt þas men sitton.’ On þære
stowe wæs mycel gærs; ðær sæton
þa swylce fif þusendo manna. 11 Se Hælend nam þa hlafas, and þanc
wurðlice dyde, and hig todælde þam sittendum, and eall swa of þam fixum swa
mycel swa hig woldon. 12 Ða hig fulle wæron, þa cwæð he to his
leorningcnihton, ‘Gaderiaþ þa brytsena þe þar to lafe wæron, þæt hig ne
losigeon.’ 13 Hig gegaderedon, and fyldon twelf wyligeon fulle þæra
brytsena of þam þe þa læfdon þe of þam fif berenan hlafon æton. 14
Ða men cwædon, þa hig gesawon þæt he þæt tacen worhte, ‘Þæt þes is soðlice
witega þe on middangeard cymþ.’ 15 Ða se Hælend wiste þæt hig woldon cuman and hine
gelæccean and to cynge don, þa fleah he ana uppon þone munt. |
1-15 Rubric: The Gospel for Friday in the first
week of Lent. 1-13 †Mt 14:13-21; Mk 6:32-44;
Lk 9:10-17 1-14 †Ælfric (Hom. i, 180,
182) translates the text (1-14) as follows: 1 Se Hælend ferde
ofer ða Galileiscan sæ, þe is gehaten Tyberiadis. 2 And him
filigde micel menigu, for ðon þe hi beheoldon ða tacna þe he worhte ofer ða
untruman men. 3 Þa astah se Hælend up on ane dune, and þær sæt mid
his leorningcnihtum. 4 And wæs ða swiðe gehende seo halige
eastertid. 5 Þa beseah se Hælend up and geseah þæt ðær wæs mycel
mennisc toweard, and cwæð to anum his leorningcnihta, se wæs gehaten
Philippus, ‘Mid hwam mage we bicgan hlaf ðisum folce?’ 6 Þis he
cwæð to fandunge þæs leorningcnihtes; he sylf wiste hwæt he don wolde. 7
Ða andwyrde Philippus, ‘Þeah her wæron gebohte twa hund penigwurð hlafes, ne
mihte furðon hyra ælc anne bitan of ðam gelæccan.’ 8 Ða cwæð an
his leorningcnihta, se hatte Andreas, Petres broðor, 9 ‘Her byrð
an cnapa fif berene hlafas and twegen fixas; ac to hwan mæg þæt to swa
micclum werode?’ 10 Þa cwæð se Hælend, ‘Doð þæt þæt folc sitte.’
And þær wæs micel gæars on þære stowe, myrige on to sittene; and hi ða ealle
sæton, swa swa mihte beon fif ðusend wera. 11 Ða genam se Hælend
þa fif hlafas, and gebletsode, and tobræc, and todælde betwux ðam sittendum,
swa gelice eac þa fixas todælde; and hi ealle genoh hæfdon. 12 Ða
þa hi ealle fulle wæron, ða cwæð se Hælend to his leorningcnihtum, ‘Gaderiað
þa lafe, and hi ne losion.’ 13 And hi ða gegaderodon ða bricas,
and gefyldon twelf wilian mid þære lafe. 14 Þæt folc ða ðe ðis
tacen geseah cwæð þæt Crist wære soð witega, se ðe wæs toweard to ðisum
middangearde. Ælfric (Hom. ii,
396) also refers thus to this miracle: On oðre stowe we
rædað þæt se Hælend gereordode mid fif berenum hlafum and mid twam fixum fif
ðusend manna, and þær wæron to lafe ðæra crumena twelf wylian fulle. 11 and þanc wurðlice dyde. et cum gratias egisset. The
translation of gratias agere by þancas (or þanc) don is
not infrequent (see 11:41; Mk 14:23; Lk 22:17). 13 The Version reads, ‘and filled twelve baskets
full of the fragments of those (that?) which they left that had eaten of the
five barley loaves.’ The original may have been slightly misunderstood. |
|
17 And þa hig eodon on scyp, hi comon ofer þa sæ to
Capharnaum; hit wearð þa þystre, and se Hælend ne com to him. 18
Mycel wind bleow, and hit wæs hreoh sæ. 19 Witodlice þa hig hæfdon
gerowen swylce twentig
furlangra oððe þrittig, þa gesawon hig þone Hælend uppan þære sæ gan, and þæt
he wæs gehende þam scype; and hig him ondredon. 20 He cwæð þa to him,
‘Ic hit eom; ne ondrædað eow.’ 21 Hig woldon hyne niman on þæt scyp; and sona þæt scyp
wæs æt þam lande þe hig woldon to faran. 22 Soþlice oþre dæg seo
menigeo þe stod begeondan þam mere geseah þæt þær næs butan an scyp, and þæt
se Hælend ne eode on scyp mid his leorningcnihtan, ac his leorningcnihtas sylfe ana foron;— 23
Oðre scypu comon fram Tiberiade wið þa stowe þar hig þone hlaf æton, Drihten
þanciende;—24 Ða se menigeo geseah þæt se Hælend þar næs ne his
leorningcnihtas, þa eodon hig on scipu, and comon to Capharnaum, sohton ðone
Hælend. |
15-21 Ælfric’s free and expository abridgment of
this event is as follows (Hom. i, 162):
We rædað on
Cristes bec þæt þæt folc rædde be him þæt hi woldon hine gelæccan and ahebban
to cyninge, þæt he wære heora heafod for worulde, swa swa he wæs godcundlice.
Þa þa Crist ongeat ðæs folces willan, ða fleah he anstandende to anre dune,
and his geferan gewendon to sæ, and se Hælend wæs upon lande. Ða on niht eode
se Hælend upon ðam wætere mid drium fotum oð þæt he com to his
leorningcnihtum, ðær ðær hi wæron on rewute. (Cf.
also Hom. i, 26,
108). 16 Ut autem sero
factum est, descenderunt discipuli eius ad mare. The
translator has inadvertently omitted this verse, and thus introduced a break
in the sense. In none of the MSS. is this omission supplied. [Supplied: Þonne
hit wearð æfen, eodon his leorningcnihtas wið sæ.—MvdH] 16-21 † Mt 14:22-33; Mk 6:47-51 19 swylce twentig etc. quasi stadia uiginti quinque aut triginta. The
translator´s original may have omitted quinque. 23 Drihtne
þanciende. Here þanciende
is plural, and in apposition with the subject of æton; this rendering must be due to the translator’s copy
reading gratias agentes (instead
of agente) domino. |
|
25 And þa hig gemetton hyne begeondan þam mere, hig
cwædon to him, ‘Lareow, hwænne come
þu hider?’ 26 Se Hælend him andswarude and cwæð, ‘Soþ ic eow secge,
ne sece ge me for ðam þe ge tacnu gesawon, ac for þam þe ge æton of ðam
hlafon, and synt fulle. Ðys [godspel] sceal on frigedæg on þære forman wucan æfter epiphania.
27 Ne wyrceaþ æfter þam mete þe forwyrð, ac æfter þam þe
þurhwunað on ece lif, pone mannes Sunu eow sylþ; þone God Fæder getacnode.’ 28 Hig cwædon to him, ‘Hwæt do we þæt we wyrceon Godes
weorc?’ 29 Þa andswarode se Hælend and cwæð to him, ‘Þæt is Godes
weorc, þæt ge gelycan on ðone þe he sende.’ 30 Ða cwædon hig, ‘Hwæt dest þu to tacne þæt we geseon
and gelyfon þæt þu hit wyrce? 31 Ure fæderas æton heofonlicne mete
on westene; swa hit awriten is, “He sealde him etan hlaf of heofone.”’ |
17-35 Rubric: The gospel for Friday in the first
week after (the octave of) Epiphany. 29 Ælfric (Hom. ii, 412)
agrees very closely: Þæt is Godes
weorc, þæt ge on ðone gelyfan þe he sende. |
|
32 Se Hælend cwæð to him, ‘Soð ic secge eow, ne sealde
Moyses eow hlaf of heofonum; ac min Fæder eow sylþ soðne hlaf of heofonum. 33
Hit is Godes hlaf þe of heofone com, and sylþ middanearde lif.’ 34 Hig cwædon to him, ‘Drihten, syle us þysne hlaf.’ 35 Se Hælend cwæð to him, ‘Ic eom lifes hlaf; ne hingrað
þone þe to me cymð, and ne þyrst þone næfre ðe on me gelyfð. 36 Ac
ic eow sæde þæt ge gesawon me, and ne gelyfon. 37 Eall þæt Fæder
me sylþ cymð to me; and ic ne wyrpe ut ðone þe ot me cymð. 38 For
þam þe ic ne com of heofonum þæt ic minne willan do, ac þæs willan þe me
sende. 39 Ðæt is þæs Fæder willa ðe me sende, þæt ic nan þing ne
forleose of ðam þe he me sealde, ac awecce þæt on þam ytemestan dæge. 40
Ðis is mines Fæder willa þe me sende, þæt ælc þe ðone Sunu gesyhþ and on hine
gelyfð hæbbe ece lif; and ic hine awecce on þam ytemestan dæge.’ |
37 Compare Ælfric (Lives of Saints ii,
338): Þone þe me to
cymð, ne drife ic hine fram me. 38 Compare the Benedictine Rule (ed.
Schröer) p. 20: Ne com ic to þi
þæt ic minne agenne willan worhte, ac þæs þe me hider sænde (also id. p. 26; cf. Rule of St. Benet,
Interl. Version, ed. Logeman, pp. 24, 31). |
|
41 Ða murcnodon þa Iudeas be him for þam þe he cwæð, ‘Ic
eom hlaf þe of heofonum com.’ 42 And hig cwædon, ‘Hu nis þis se
Hælend, Iosepes sunu? We cunnon his fæder and his modor; humeta segð þes, “Ic
com of heofonum”?’ 43 Se Hælend him andswarode and cwæð to him, ‘Ne murcniað
eow betwynan.’ |
|
Ðys [godspel] sceal on wodnesdæg on þære pentecostenes wucan.
44 ‘Ne mæg nan man cuman to me, buton se Fæder þe me
sende hyne teo; and ic hine arære on ðam ytemestan dæge. 45 On ðæra witegena bocum is awriten, “Ealle
eaðlære beoð Godes.” Ælc þe gehyrde æt Fæder, and leornode, cymð to me. 46
Ne geseah nan man Fæder, buton se ðe is [of]
Gode, se gesyhþ Fæder. 47 Soð ic secge eow, se hæfð ece lif þe on
me gelyfð. 48 Ic eom lifes hlaf. 49 Ure fæderas æton
heofunlicne mete on westene, and hig synd deade. 50 Ðis is se hlaf
þe of heofonum com, þæt ne swelte se ðe of him ytt. 51 Ic eom
lybbende hlaf þe of heofonum com; swa hwa swa ytt of ðyson hlafe, he leofað
on ecnysse; and se hlaf þe ic sylle is min flæsc, for middaneardes life.’ 52 Þa Iudeas fliton him betwynan and cwædon, ‘Hu mæg þes
his flæsc us syllan to etanne?’ |
|
|
53 Þa cwæþ se Hælend to him, Ðys [godspel] sceal anum dæge ær palmsunnandæge.
‘Soþ
ic secge eow, næbbe ge lif on eow, buton ge eton mannes Suna flæsc and his
blod drincon. 54 Se hæfð ece lif þe ytt min flæsc and drincð min
blod; and ic hine arære on þam ytemestan dæge. 55 Soþlice min
flæsc is mete, and min blod is drinc. 56 Se ðe ytt min flæsc and
drincð min blod, he wunað on me, and ic on him. 57 Swa swa
lybbende Fæder me sende, and ic lybbe þurh Fæder; and se ðe me ytt, he leofað
þurh me. 58 Þis is se hlaf þe of heofonum com; na swa swa ure
fæderas æton heofonlicne mete, and deade wæron; se þe ytt þysne hlaf, he
leofað on ecnysse.’ 59 Ðas þing he sæde on gesamnunge, þa he lærde on
Capharnaum. |
|
|
60 Manega his leorningcnihta
cwædon, þa hig ðis gehyrdon, ‘Heard is þeos spræc; hwa mæg hig gehyran?’ 61 Ða wiste se Hælend þæt his leorningcnihtas murcnedon
betweox him sylfon be þison, and he cwæð to him, ‘Þæt eow beswicð? 62
Gyf ge geseoþ mannes Sunu astigendne þær he ær wæs? 63 Gast is se
ðe geliffæst; flæsc ne fremað nan þing; þa word þe ic eow sæde synt gast and
lif. 64 Ac sume ge ne gelyfað.’ Witodlice se Hælend wiste æt
fruman hwæt þa gelyfedan wæron, and hwa hine belæwon wolde. 64 And
he cwæð, ‘For þig ic eow sæde þæt nan man ne mæg cuman to me, buton min Fæder
hit him sylle.’ 66 Syððan manega his leorningcnihta
cyrdon on bæc, and ne eodun mid him. 67 Ða cwæþ se Hælend to þam twelfum, ‘Cweðe ge wylle
ge fram me?’ 68 Þa andwyrde him Simon Petrus and cwæð, ‘Drihten, to
hwam ga we? Þu hæfst eces lifes word. 69 And we gelyfað and witon
þæt þu eart Crist, Godes Sunu.’ 70 Se Hælend him andswarude and cwæð, ‘Hu ne geceas ic
eow twelfe, and eower an is deofol?’ 71 He hyt cwæþ be Iuda
Scarioþe; þes hine belæwde, þa he wæs an þara twelfa. |
|
Caput 7
Ðys [godspel] sceal on tywesdæg on þære fiftan wucan innan lengtene.
1 Syþþan for se Hælend to Galilea; he nolde faran to
Iudea, for þam þe þa Iudeas hine sohton and woldon hyne ofslean. 2
Hit wæs gehende Iudea freolsdæge. 3 His broðra cwædon to him, ‘Far
heonon and ga on Iudea land, þæt þine leorningcnihtas geseon þa weorc þe þu
wyrcst. 4 Ne deð nan man nan þing on diglum, ac secþ þæt hit open
sy. Gif ðu þas þing dest, geswutela þe sylfne middanearde.’ 5
Witodlice ne his magas ne gelyfdon on hyne. 6 Ða cwæþ se Hælend to him, ‘Gyt ne com min tid; eower
tid is symble gearu. 7 Ne mæg middaneard eow hatigean; ac he hatað
me, for þam ic cyþe gewitnesse be him þæt his woerc synt yfele. 8
Fare ge to þison freolsdæge; ic ne fare to þison freolsdæge, for þam min tid
nis gyt gefylled.’ 9 He wunede on Galilea, þa he þas þing sæde. 10 Eft þa his gebroðru foron, þa for he eac to ðam freolsdæge,
næs na openlice [ac digollice].
11 Ða Iudeas hyne sohton on þam freolsdæge, and cwædon, ‘Hwær is
he?’ 12 And mycel gehlyd wæs on þære menigeo be him. Sume
cwædon, ‘He is god’; oðre cwædon, ‘Nese, ac he beswicð þis folc.’ 13
Þeah hwæþere ne spæc nan man openlice be him for þæra Iudea ege. |
1-13 Rubric: The Gospel for Tuesday in Passion
Week. 2 Erat autem in
proximo dies festus Iudaeorum scenopegia. The
translator has either purposely omitted scenopegia (it does
not occur elsewhere in the Gospels), or his MS. may have omitted it (as does
MS c). |
Ðys [godspel] sceal on mydlengtenes wucan on tywesdæg.
14 Þa hit wæs mid dæg þæs freolsdæges, þa eode se Hælend
into þam temple, and lærde. 15 And þa Iudeas wundredon and cwædon,
‘Humeta cann þes stafas, þonne he ne leornode?’ 16 Se Hælend him andswarode, and cwæþ, ‘Min lar nis na min, ac þæs þe me sende. 17
Gyf hwa wyle his willan don, he gecnæwð
be þære lare, hwæþer heo si of Gode, hwæþer þe ic be me sylfum spece. 18
Se þe be him sylfum sprycð secþ his agen wuldor; se þe secþ þæs wuldor þe
hyne sende, se is soþfæst, and nis nan unrihtwisnys on him. 19 Hu
ne sealde Moyses eow æ, and eower nan ne healt þa æ? Hwi sece ge me to
ofsleanne?’ 20 Þa andswarode seo menigeo and cwæð, ‘Deofol þe sticað
on; hwa secð þe to ofsleanne?’ 21 Ða andswarode se Hælend and cwæð to him, ‘An weorc ic
worhte, and ealle ge wundrigeaþ. 22 For ðy Moyses eow sealde ymbsnideness; næs na for þi þe heo of
Moyse sy, ac of fæderon; and on restedæge ge ymbsniðaþ mann, 23
þæt Moyses æ ne sy toworpen; and ge belgaþ wið me for ðam þe ic gehælde anne
man on restedæge? 24 Ne deme ge be ansyne, ac demað rihtne dom.’ |
14-31 Rubric: The Gospel for Tuesday in the fourth
week of Lent. 14 Iam autem die
festo mediante. ‘The middle day of the feast’ is a clear
expression of the meaning (cf. Wiclif, ‘the myddil feeste dai’). In the
compound freolsdæg the word dæg loses its specific meaning (cf. holiday). 22, 23 The translator has omitted the first clause
of verse 23, si circumcisionem
accipit homo in sabbato, his eye obviously confusing in sabbato of this clause with the same phrase in the
last clause of verse 22 (homœoteleuton), et in sabbato
circumciditis hominem.—In the clause quia totum hominem sanum feci, the
translator has neglected totum. |
|
25 Sume cwædon þa ðe wæron of Ierusalem, ‘Hu nis ðis se
ðe hi seceaþ to ofsleanne? 26
And nu he spycþ openlice, and hig ne cweðaþ nan ðing to him. Cweðe we hwæþer
þa ealdras ongyton þæt þis is Crist? 27 Ac we witon hwanon þes is;
ðonne Crist cymþ, þonne nat nan mann hwanon he biþ.’ 28 Se Hælend clypode and lærde on þam temple and cwæð,
‘Me ge cunnon, and ge witon hwanon ic eom; and ic ne com fram me sylfum, ac
se is soð þe me sende, þone ge ne cunnon. 29 Ic hyne can; and gif
ic secge þæt ic hine ne cunne, ic beo leas, and eow gelic. Ic hyne can, and
ic eom of him, and he me sende.’ 30 Hig hine sohton to nimanne; and hyra nan hys ne
æthran, for ðam þe his tid ne com þa gyt. 31 Manega of ðære
menigeo gelyfdon on hine, and cwædon, ‘Cweþe ge wyrcð Crist ma tacna þonne he
cymð þonne þes deð?’ 32 Þa Pharisei gehyrdon þa menigeo þus murcnigende be him. |
|
Ðys [godspel] sceal on monandæg on þære fyftan wucan innan lenctene.
Ða
ealdras and ða Pharisei sendon hyra þenas þæt hig woldon hine gefon. 33 Ða cwæð se Hælend, ‘Gyt ic beo sume hwile mid eow, and
ic ga to ðam þe me sende. 34 Ge secað me, and ne findaþ; and ge ne
magon cuman þar ic eom.’ 35 Þa Iudeas cwædon betweonan him sylfum, ‘Hwyder wyle
þes faran þæt we hine ne findon? Cwyst ðu wyle he faran on ðeoda
todræfednysse, and hig læran? 36 Hwæt is ðeos spræc þe he sprycð,
“Ge seceaþ me, and ne findaþ, and gene magon cuman þar ic eom.”?’ 37 On þam æftemestan mæran freolsdæge stod se Hælend and
clypode, ‘Cume to me se ðe hine þyrste, and drince. 38 Se þe
gelyfþ on me, swa þæt gewrit cwyð, lybbendes wætres flod flowað of his
innoðe.’ 39 Þæt he cwæð be þam Gaste þe þa sceoldon underfon þe on
hyne gelyfdon; þa gyt næs se Gast geseald, for þam þe se Hælend næs ða gyt
gewuldrud. |
32-39 Rubric: The Gospel for Monday in Passion Week 32 sendon hyra
þenas þæt hig woldon hine gefon. miserunt ... ministros ut adprehenderent eum. This
periphrastic verbal form woldon gefon,
introduced by þæt, represents a
noticeable method of translating the subjunctive of purpose. 37-39 Ælfric (Hom. ii, 274),
‘Swa ham swa
ðyrste, cume to me and drince, and of his innoðe fleowð liflic wæter. Þis he
sæde be ðam Halgan Gaste ðe ða
underfengon ðe on hine gelyfdon.’ This is paraphrased in Cura Past. (p. 467), ‘Ðis is nu se
wæterscipe ðe us wereda God to frofre gehet foldbuendum. He cwæð ðæt he wolde
ðæt on worulde forð of ðam innoðum a libbendu wætru fleowen ðe wel on hine
gelifden under lyfte. Is hit lytel tweo ðæt ðæs wæterscipes welsprynge is on
hefonrice, ðæt is, Halig Gæst.’ |
Ðys [godspel] sceal on þuresdæg on þære fiftan wucan innan lenctene.
40 Of ðære tide seo menigeo cwæð, þa heo gehyrde ðas his
spræce, ‘Ðes is soð witega.’ 41 Sume cwædon, ‘He is Crist.’ Sume
cwædon, ‘Cweðe ge cymþ Crist fram Galilea? 42 Hu ne cwyð þæt gewrit þæt Crist cymð of
Dauides cynne, and of Bethleem ceastre, þar þar Dauid wæs?’ 43 Witodlice ungeþwærnes wæs geworden on þære menigeo for
him. 44 Sume hig woldon hine niman; ac hyr nan his ne æthran. 45 Þa þenas comon to þam bisceopum and to þam Phariseon;
and hig cwædon to him, ‘For hwi ne brohton ge hine hider?’ 46 Þa andwyrdon þa þenas and cwædon, ‘Ne spræc næfre nan
man swa þes man sprycþ.’ 47 Þa cwædon þa Pharisei to him, ‘Synt ge beswicene?’ 48
Cweðe ge gelyfde ænig þæra ealdra oððe þære Pharisea on hyne? 49
Ac þeos menigeo þe ne cuðe þa
æ, hig synt awyrgede.’ 50 Ða cwæð Nichodemus to him—se þe com to him on nyht se
wæs hyra an—,51 ‘Cwyst þu demð ure æ ænigne man, buton hyne man ær gehyre, and wite hwæt he
do?’ 52 Hig andswaredon and cwædon to him, ‘Cwyst þu þæt þu si
Galileisc? Smea, and geseoh þæt nan witega ne cymð fram Galilea.’ 53 And hig cyrdon ealle ham. |
40-53 Rubric: The Gospel for Thursday in Passion
Week 40 Of ðære
tide etc. Ex illa ergo turba
cum audissent hos sermones eius, dicebant. The
Version represents the unusual variant ex illa hora (cf. the
Lindis. MS., ex illa hora turba). |
Caput 8
Ðys godspel gebyrað anum dæge ær mydfæstene.
1 Se Hælend for on Oliuetes dune. 2 And com
eft on dægred to þam temple, and eall þæt folc com to him; and he sæt, and
lærde hig. 3 Ða læddon þa Pharisei and ða boceras to him an wif,
seo wæs aparod on unrihthæmede, and setton hig tomiddes hyra, 4
and cwædon to him, ‘Lareow, þis wif wæs afunden
on unrihtum hæmede. 5
Moyses us bebead on þære æ þæt we sceoldon þus gerade mid stanum oftorfian;
hwæt cwyst þu?’ 6 Ðis hig cwædon his fandiende, þæt hig hine wrehton. Se
Hælend abeah nyþer, and wrat mid his fingre on þære eorþan. 7 Þa
hig þurhwunedon hine axsiende, þa aras he upp, and cwæð to him, ‘Loca, hwylc
eower si synleas, wurpe ærest stan on hi.’ 8 And he abeah eft, and
wrat on þære eorþan. 9 Ða hig þis gehyrdon, þa eodon hig ut, an æfter anum;
and he gebad þar sylf, and þæt wif stod þær on middan. 10 Se
Hælend aras upp, and cwæð to hyre, ‘Wif, hwær synd þa ðe þe wregdon? Ne
fordemde þe nan man?’ 11 And heo cwæð, ‘Na, Drihten.’ And
se Hælend cwæð, ‘Ne ic þe ne fordeme; do ga, and ne synga þu næfre ma.’ |
1-13 Rubric: The Gospel for Tuesday in Passion
Week. |
Þys godspel sceal on þære mydfæstenes wucan on sæternesdæg.
12 Eft se Hælend spræc þas þing to him and cwæð, ‘Ic eom
middaneardes leoht; se þe me fyliþ, ne gæð he na on þystro, ac he hæfð lifes
leoht.’ 13 Ða Pharisei cwædon to him, ‘Þu cyþst gewitnesse be ðe sylfon; nis ðin
gewitnes soð.’ 14 Se Hælend andswarede and cwæð to him, ‘Gif ic cyþe gewitnesse
be me sylfum, min gewitnes is soþ; for þam þe ic wat hwanon ic com, and
hwyder ic ga; ge nyton hwanon ic com, ne hwyder ic ga. 15 Ge demað
æfter flæsce; ic ne deme nanum men. 16 And gif ic deme, min dom is
soð; for ðam þe ic ne eom ana, ac ic and se Fæder þe me sende. 17
And [on] eowre æ is awriten þæt
twegra manna gewitnes is soð. 18 Ic eom þe cyþe gewitnesse be me
sylfum, and se Fæder þe me sende cuþ gewitnesse be me.’ 19 Witodlice hig cwædon to him, ‘Hwar is þin Fæder?’ Se
Hælend him andswarude and cwæð, ‘Ne cunne ge me, ne minne Fæder; gyf ge me
cuþon, wen is þæt ge cuþon minne Fæder.’ 20 Ðas word he spæc æt ceapsceamule; and nan man hyne ne nam,
for þam þe hys tid ne com þa gyt. 21 Witodlice eft Se Hælend cwæþ
to him, |
|
Ðys godspel sceal on monandæg on þære oðre lenctenwucan.
‘Ic
fare, and ge me seceað, and ge sweltaþ on eowre synne; ne mage ge cuman þyder
ic fare.’ 22 Ða cwædon þa Iudeas, ‘Cweðe ge ofslyhþ he hine sylfne,
for þam he segð, “Ge ne magon cuman þyder ic fare?”’ 23 Ða cwæþ he to him, ‘Ge synt nyþane; and ic eom ufane:
ge synt of þisan middanearde; ic ne eom of þissan middanearde. 24
Ic eow sæde þæt ge sweltað on eowrum synnum; gif ge ne gelyfað þæt ic hit sy,
ge sweltað on eowre synne.’ 25 Ða cwædon hi to him, ‘Hwæt eart þu?’ Se Hælend
cwæð to him, ‘Ic eom fruma þe to eow sprece. 26 Ic hæbbe fela be
eow to sprecenne and to demenne; ac se þe me sende is soðfæst; and ic sprece
on middanearde þa þing þe ic æt him gehyrde.’ 27 And hig ne undergeaton
þæt he tealde him God to Fæder. 28 Se Hælend cwæð to him, ‘Þonne ge mannes Sunu upp
ahebbaþ, þonne gecnawe ge þæt ic hit eom, and ic ne do nan þing of me sylfum,
ac ic sprece þas þing swa Fæder me lærde. 29 And se ðe me sende is
mid me; and he ne forælt me anne; for þam þe ic wyrce symble þa þing þe him
synt gecweme.’ 30 Ða he ðas ðing spræc, manega gelyfdon on hine. |
|
Ðys [godspel] sceal on þunresdæg on þære forman lengtenwucan.
31 Witodlice se Hælend cwæð to þam Iudeon þe him
gelyfdon, ‘Gif ge wungeað on minre spæce, soðlice ge beoð mine leorningcnihtas;
32 and ge oncnawað soðfæstnysse, and soþæfæstnes eow alyst.’ 33 Ða andswarodon hi him and cwædon, ‘We synt Abrahames
cynnes, and ne þeowedon we nanum men næfre; humeta cwyst þu, “Ge beoð
frige”?’ 34 Se Hælend him andswarude and cwæð, ‘Soþ ic eow secge,
þæt ælc þe synne wyrcð is þære synne þeow. 35 Witodlice se þeow ne
wunaþ on huse on ecnesse; se sunu wunaþ on ecnesse. 36 Gif se Sunu
eow alyst, ge beoð soðlice frige. 37 Ic wat þæt ge synt Abrahames
bearn; ac ge seceað me to ofsleanne, for þam min spæc ne wunaþ on eow. 38
Ic sprece þæt ic mid Fæder geseah; and ge doð þa þing þe ge mid eowrum fæder
gesawon.’ 39 Ða andswarodon hig and cwædon to him, ‘Abraham is ure
fæder.’ Ða cwæð se Hælend to him, ‘Gif ge Abrahames bearn synt, wyrceað
Abrahames weorc. 40 Nu ge seceað me to ofsleanne, þone man þe eow
sæde soðfæstnesse, þa þe ic gehyrde of Gode; ne dyde Abraham swa. 41
Ge wyrceað eowres fæder weorc.’ Hig
cwædon witodlice to him, ‘Ne synt we of forligere
acennede; we habbað anne God to Fæder.’ 42 Witodlice se Hælend cwæþ to him, ‘Gif God wære eowre
Fæder, witodlice ge lufedon me. Ic com of Gode; ne com ic na fram me sylfon,
ac he me sende. 43 Hwi ne gecnawe ge mine spræce? [for þam þe ge ne magon gehyran mine spæce.]
44 Ge synt deofles bearn, and ge wyllaþ wyrcean eowres fæder
willan. He wæs fram frymþe manslaga, and he ne wunode on soðfæstnesse, for
ðam þe soðfæstnes nis on him. Ðonne he sprycð leasunga, he sprycþ of him
sylfum, for þam þe he is leas and his fæder eac. 45 Witodlice ge
ne gelyfað me, for þam þe ic secge eow soðfæstnysse.’ |
|
Ðis godspel gebyrað on sunnandæg on pære fiftan wucan innan lenctene.
46 ‘Hwylc ēower āscunað mē for synne? Gif ic sōð
secge, hwi ne gelyfe gē mc ? 47 Sē þe is of Gode gehyrð [Godes] word; for þig gē ne
gehyrað, for þām þe gē ne synt of Gode.’ 48 Witodlice þā Iudeas andswaredon and cwædon tō him, ‘Hwi ne
cweþe wē wel þæt ðú eart Samaritanisc, and eart wōd?’ 49
Sē Hælend andswarude and cwæð, ‘Ne eom ic wōd; ac ic ārwurþige
minne Fæder, and gē unārwurðedon mē. 50 Witodlice
ne sēce ic min wuldor; sē is þe sēcð and dēmð. 51
Sōðlice ic secge ēow, gif hwa mine spræce gehealt, ne gesyhþ
hē dēað næfre.’ 52 Ðā cwædon þā Iudeas, ‘Nu we witon þæt þú eart wōd.
Abraham wæs dead, and þā witegan; and þú cwyst, “Gif hwā mine
spræce gehealt, ne bið he næfre dead.” 53 Cwyst þú þæt þú sy mærra
þonne úre fæder Abraham, se wæs dead? and þā witegan wæron deade; hwæt þincð þe þæt þu
sy?’ 54 Se Hælend him andswarode, ‘Gif ic wuldrige me sylfne, nis min wuldor
nāht; min Fæder is þe mē wuldrað, be þām ge cweðaþ þæt hē sy úre God. 55
And ge ne cúðon hine. Ic hyne cann; and gif ic secge þæt ic hine ne cunne, ic
beo lēas and ēow gelic; ac ic hyne cann, and ic healde his spræce. 56
Abraham ēower fæder geblissode þæt hē gesāwe minne dæg; and he geseah, and geblissode.’ 57 Ðā Iudeas cwædon tō him, Gyt þú ne eart fiftigwintre, and
gesāwe þú Abraham?’ 58 Se Hælend cwæð tō him, Ic wæs ær þām þe Abraham wæs.’ 59 Hig námon stánas to þám
þæt hig woldon hyne torfian; se Hælend hine bediglode,
and eode of ðam temple. |
|
Caput 9
Ðys godspel gebyrað on wodnesdæg on mydfæstenes wucan.
1 Ða se Hælend for, þa geseah he anne man þe wæs
blind geboren. 2 And his leorningcnihtas hine axodon and cwædon, ‘Lareow, hwæt
syngode, þes oððe his magas, þæt he wære blind geboren?’ 3 Se Hælend andswarude and cwæð, ‘Ne syngode he ne
his magas; ac þæt Godes weorc wære geswutelod on him. 4 Me gebyrað
to wyrceanne þæs weorc þe me sende, þa hwíle þe hit dæg is; niht cymþ, þonne
nan man wyrcan ne mæg. 5
Ic eom middaneardes leoht, þa hwíle þe ic on middanearde eom.’ 6 Ða he þas þing sæde, þa spætte he on þa eorþan, and
worhte fenn of his spatle, and smyrede mid þam fenne ofer his eagan, 7
and cwæð to him, ‘Ga and þweah þe on Syloes mere.’ He for and þwoh hine, and
com geseonde. 8 Witodlíce his neahgeburas and þa þe hine gesawon þa
he wædla wæs cwædon, ‘Hu nis þis se ðe sæt and wædlode?’ 9 Sume
cwædon, ‘He hyt is’; sume cwædon, ‘Nese, ac is him gelíc.’ He cwæþ soðlíce,
‘Ic hit eom.’ 10 Ða cwædon hig to him, ‘Hu wæron þíne eagan
geopenede?’ 11 He andswarode and cwæð, ‘Se man þe is genemned
Hælend worhte fenn, and smyrede míne eagan, and cwæð to me, “Ga to Syloes
mere, and þweah þe”; and ic eode and þwoh me, and geseah. 12 Ða cwædon hig to him, ‘Hwar is he?’ þa cwæð he, ‘Ic
nat.’ |
1-13 Rubric: The Gospel for Tuesday in Passion
Week. |
|
13 Hig læddon to þam Phariseon þone þe þar blind wæs. 14
Hit wæs restedæg þa se Hælend worhte þæt fenn, and his eagan untýnde. 15
Eft þa Pharisei hyne axsedon hu he gesawe. He cwæð to him, ‘He dyde fenn ofer
míne eagan, and ic þwoh, and ic geseo. 16 Sume pa Pharisei cwædon, ‘Nis ðes man of Gode þe
restedæg ne healt.’ Sume cwædon, ‘Hu mæg synful mann þas tacn wyrcean?’ And
hig fliton him betweonan. 17 Hig cwædon eft to þam blindan, ‘Hwæt segst þu be
þam þe þine eagan untynde?’ He cwæð, ‘He is witega.’ 18 Ne gelyfdon þa Iudeas behim, þæt he blind wære and
gesawe, ær þam þe hig clypodon his magas þe gesawon, 19 and axodon
hig and cwædon, ‘Is ðis eower sunu þe ge secgað þæt blind wære acenned?
humeta gesyhþ he nu?’ 20 Hys magas him andswaredon and cwædon, ‘We witon þæt
þes [is] ure sunu, and þæt he
wæs blind acenned; 21
we nyton humete he nu gesyhþ, ne hwa his eagan untynde; axiað hine sylfne; ylde he hæfð; sprece for hine sylfne.’ 22
His magas spæcon þas þing, for þam þe hig ondredon þa Iudeas; ða gedihton þa
Iudeas, gif hwa Crist andette, þæt he wære butan hyra geferrædene. 23
For þam cwædon his magas, ‘He hæfþ ylde; axiað hine sylfne.’ |
|
|
24 Da clypodon hig eft þone mann þe ær blind wæs, and
cwædon to him, ‘Sege Gode wuldor; we witon þæt he is synful.’ 25
And he cwæð, ‘Gif he synful is, þæt ic nat; an þing ic wat, þæt ic wæs blind,
and þæt ic nu geseo.’ 26 Da cwædon hig to him, ‘Hwæt dyde he þe? hu ontynde
he þine eagan?’ 27 He andswarode him and cwæð, ‘Ic eow sæde ær, and ge
gehyrdon; hwi wylle ge hyt eft gehyran? cweðe ge wylle ge beon his leorningcnihtas?’ 28 þa wyrigdon hig hine, and cwædon, ‘Si þu his
leorningcniht; we synt Moyses leorningcnihtas. 29 We witon þæt
God spæc wiþ Moyses; nyte we hwanon þes is.’ 30 Se man andswarode and cwæð to him, ‘Þæt
is wundorlic þæt ge nyton hwanon he is, and he untynde mine eagan. 31
We witon soþlice þæt God ne gehyrþ synfulle; ac gif hwa is Gode gecoren, and
his willan wyrcð þone he gehyrð. 32 Ne gehyrde
we næfre on worulde þæt ænig ontynde þæs eagan þe wære blind geboren. 33
Ne mihte þes nan þing don, gif he nære of Gode.’ 34 Hig andswaredon and cwædon to him, ‘Eall þu eart
on synnum geboren, and þu lærst us?’ And hig drifon hine ut. |
|
|
35 Ða se Hælend gehyrde þæt hig hyne drifon ut, þa
cwæð he to him, þa he hine gemitte, ‘Gelyfst þu on Godes Sunu?’ 36 He andswarude and cwæð, ‘Hwylc is, Drihten, þæt
ic on hine gelyfe?’ 37 And se Hælend cwæð to him, ‘Þu hine gesawe, and se ðe wið þe sprycð, se
hit is.’ 38 Ða cwæþ he, ‘Drihten, ic gelyfe.’ And he feoll
nyþer, and geeaðmedde hyne. 39 And se Hælend cwæð to him, ‘Ic com on þysne
middaneard to demenne, þæt þa sceolon geseon þe ne geseoð; and beon blinde þa
þe geseoð.’ 40 Ða þæt gehyrdon þa Pharisei þe mid him wæron, ða
cwædon hig to hym, ‘Cwyst þu synt we blinde?’ 41 And se Hælend cwæð to him, ‘Gif ge blinde wæron,
næfde ge nane synne. Nu ge secgað pæt ge geseon; þæt is eowre synn.’ |
|
Appendix A
Ælfric’s version of John 2:1-11
from Hom. ii, 54 for the second
Sunday after Epiphany
|
1 Gifta wæron gewordene on anum tune ðe is geciged
Chana, on ðam Galileiscan earde; and ðær wæs Maria, þæs Hælendes moder. 2
Se hælend wæs eac gelaðod to þam giftum and his leorningcnihtas samod. 3
Þa gelamp hit þæt ðær ascortode win ðam gebeorum, and þæs Hælendes moder cwæð
to him, ‘Hi nabbað win leng.’ 4 Þa andwyrde se Hælend, ‘Fæmne, hwæt is me and ðe to
ðan? Ne com gyt min tima.’ 5 Seo eadige moder cwæð to þam ðenum, ‘Swa hwæt swa he
eow bebyt, doð þæt.’ 6 Soðlice þær wæron gesette six stænene wæterfatu for
clænsunge ðæra Iudeiscra manna, and hi heoldon twyfealde gemetu oððe
þryfealde. 7 Drihten cwæð to þam ðeningmannum, ‘Fyllað þa fatu mid
wætere.’ Þa ðeningmen dydon be his hæse, and þa stænenan fatu oð þone brerd
gefyldon. 8 Drihten ða þurh his mihte þæt wæter to wine awende,
and cwæð, ‘Hladað nu, and berað þam drihtealdre.’ Hi hlodon and bæron. 9 Ða ða se drihtealdor þæs wines onbyrigde, and nyste hu
hit gedon wæs (þa byrlas wiston þe þæt wæter hlodon), ða clypode he to ðam
brydguman, 10 and cwæð, ‘Ælc man scencð ærest his gode win on
forandæge, and þæt waccre þonne hi druncene beoð; þu soðlice heolde þæt
betste win oð þis.’ 11 Þis tacn worhte se Hælend ærest on his meniscnysse,
and geswutelode his wuldor; and his leorningcnihtas on hine gelyfdon. |
|